《德译中国文学名著研究》为华东师范大学德语系宋健飞教授结合多年文学翻译教学经验与研究成果倾力所著,旨在向广大德语专业师生以及德汉、汉德翻译工作者和文学爱好者呈现德国翻译家们对中国文学作品的译介情况。《德译中国文学名著研究》精选二十三篇(部)中国文学名作,既有耳熟能详的古代国学经典,亦有蜚声海内外的当代小说。在选摘与对比之外,《德译中国文学名著研究》着重分析了译作的翻译特点、技巧以及不同翻译家的翻译理念和风格,以提高读者的翻译认识与文化素养,促进中德文学翻译的相互学习和借鉴。
适读人群 :学生,教师,一般读者 《德译中国文学名著研究》一书,精选二十三篇(部)中国文学名作,其中既有耳熟能详的古典名著,亦有蜚声海内外的当代小说,旨在通过译史介绍、文本对比、实例分析、特点阐释和译文展示等方法,呈现德译中国文学的一个典型概貌,以便中德文学翻译的研究者和实践者参考和借鉴,亦可为建构相应的专题教学课程提供一定的框架和模式。 在力促中国文学走向世界的当下,思昔抚今,观外省内,古为今用,洋为中用,对我们讲好中国故事,让中华文明为世人理解、认识、欣赏和珍视,大有裨益。
宋健飞,德语语言文学教授,硕士生导师,现任华东师范大学德语系主任,上海市翻译家协会理事,获上海市翻译家协会“翻译成就奖”,曾在四川外国语大学、同济大学执教,在国内高校德语语言文学专业率先开设有关徳译中国文学研究的课程。现主要从事德汉口、笔译教学和文学翻译及译介学方面的研究。译有德语名家名作,发表了多篇翻译研究论文和文章,主编有《中德跨文化口译教程》。
目 录
第一部分 中国古代文学
1.中华帝国详志之诗经、赵氏孤儿(让-巴普蒂斯特?杜赫德)……002
2.道德经(老子) ……………………………………………………029
3.论语(孔子)…………………………………………………………046
4.唐诗(李白) …………………………………………………………063
5.金瓶梅(兰陵笑笑生)………………………………………………080
6.红楼梦(曹雪芹、高鹗) ……………………………………………107
7.水浒传(施耐庵) ……………………………………………………129
第二部分 中国现当代文学
8.边城 (沈从文) ……………………………………………………174
9.围城(钱钟书) ……………………………………………………195
10.美食家(陆文夫) ………………………………………………215
11.烟壶、那五(邓友梅)……………………………………………238
12.沉重的翅膀、世界上最疼我的那个人去了(张洁)……………268
13.朦胧诗(顾城、北岛)……………………………………………302
14.米、碧奴(苏童)…………………………………………………319
15.活着、许三观卖血记、兄弟(余华)……………………………339
16.红高粱、蛙(莫言)………………………………………………368
17.石榴树上结樱桃(李洱)…………………………………………399
后记………………………………………………………………………418
附录一……………………………………………………………………420
附录二……………………………………………………………………424
主要参考文献……………………………………………………………428
唐朝是中国古代社会发展的一个鼎盛时期,不仅政治、经济空前强盛,而且文化艺术灿烂辉煌。其时,才子佳人辈出,华章美文争艳,点缀着大唐盛世的一派繁荣景象。作为文学皇冠上的璀璨明珠,中国的诗歌在唐代达到了创作的鼎盛时期,山川地貌,人文情怀,铁马金戈,小桥流水,皆入诗来,数不胜数的名篇佳句早已成为中华民族的珍贵文化遗产,代代相传,为各国人民所景仰和爱戴。李白、杜甫、白居易等一个个响亮的名字,不仅在中国家喻户晓,而且在世界文坛上亦尽享美誉。唐诗很早就被翻译成多种语言,汇入世界文学的浩瀚海洋。在德国,有相当数量的一批汉学家和诗人、作家痴迷唐诗,他们通过阅读和研究走进了中国古典诗歌的美妙意境,又以翻译作为媒介,尝试把绮丽多姿、色彩斑斓的中国诗歌传播给德国大众读者。 较早把唐诗译成德语的汉学家是出生在奥地利的埃尔温?里特尔?冯?察赫(Erwin Ritter von Zach,1872—1942),出身军人家庭的他走的却是诗书相伴的文人之路。从二十世纪二十年代开始,察赫陆续将李白、杜甫和韩愈等人的诗歌悉数翻译成德语,其译作用词精细规范,格式工整,虽不追求押韵合辙,但亦讲究形式对应,具有珍贵的学术价值,迄今仍是馆藏同类译作中公认的权威文献。随后又有君特?艾希(Günter Eich,1907—1972)、君特?德博(Günther Debon, 1921—2005)、吕福克(Volker Kl?psch, 1948— )、沃尔夫冈?顾彬(Wolfgang Kubin, 1945— )等著名汉学家、翻译家,通过孜孜不倦的实践,反复钻研博大精深的唐诗艺术。与这些“中国通”相映成趣的是,一些不懂汉语甚至也没到过中国的文人墨客,竟然也对唐诗情有独钟。他们如醉如痴,以译写的独特方式,照葫芦画瓢,顺藤摸瓜,热情可嘉地翻译起唐诗来。伟大的诗人歌德就是这样一位热心人,他曾尝试翻译了唐玄宗的妃子江采萍失宠时写下的这首千古名诗《谢赐珍珠》:柳叶蛾眉久不描,残妆和泪湿红绡;长门自是无梳洗,何必珍珠慰寂寥。Du sendest Sch?tze, mich zu schmücken!Den Spiegel hab′ ich l?ngst nicht angeblickt:Seit ich entfernt von deinen Blicken,Weiss ich nicht mehr, was ziert und schmückt. 虽是译写,词句不尽对等,表达更有变异,但若咀嚼再三,吟诵数次,细品下来反倒觉得意境独到,韵味十足,简洁中透露出复杂情感,淡定里流溢着深宫幽怨,不能不说是篇译写的上乘之作。如此之类的德译唐诗在德译中国文学的宏大景观下形成了一道独特的亮丽风景,引无数读者为之倾倒,其中不乏名家大师。鉴于国内外对德国汉学家翻译唐诗已有较多的探讨,此章拟着重介绍两位精于译写之道并最为出名的译家,一位是汉斯·贝特格(Hans Bethge,1876—1946)另一位是克拉邦德(Klabund),原名为阿尔弗雷德?亨施克(Alfred Henschke,1890—1928)。