《外国文学经典:最后一课 都德短篇小说集》选译了十多篇都德各个时期各种题材的短篇小说。这些以普法战争为题材的作品读起来脍炙人口,因而得到广泛流传。其中最具表现力的就是《最后一课》,它甚至可以作为都德的代名词,成为“爱国主义”的符号,堪称世界文学史上短篇小说中思想性与艺术性完美结合的典范。
●权威主编:著名的外国文学权威学者柳鸣九先生主持
●著名的译者:如几个主要语种的翻译者——罗新璋“傅译传人”法语著名翻译家;杨武能“文学翻译家中的思想者”对德国大文豪歌德的译介和研究贡献特别突出;高勤慧“日本文学研究会掌门人”川端康成、芥川龙之介等作家最出色的译者与研究者;全套书汇集中国顶级翻译家。
●一流的版本:国内首套全新译本最新修订,高端品质,带给您最佳的阅读体验。
●精致的设计:“用设计思考书”,蝉联三届“中国最美图书设计奖”的设计师刘运来亲自操刀,精美的装帧设计,典丽大气,气度不凡。
●典雅的插图,图文并茂:文中配以和情节紧密相关的插图,与文字相辅相成、相得益彰、为读者全面、具象地理解世界文学名著的丰富内涵提了有益的帮助。
★都德最好的短篇小说选本
★翻译大家柳鸣九先生精心译作
★被长期选入我国的中学语文教材
都德(Alphonse Daudet,1840—1897),法国19世纪著名的现实主义小说家。他的短篇小说是世界短篇小说文库中的瑰宝。他的创作多以自己熟悉的小人物为描写对象,善于从生活中汲取美与善的精髓,使他的作品具有美妙的诗意。其代表作有《柏林之围》、《最后一课》、《小间谍》等。
柳鸣九,1934年生,湖南长沙人。北京大学西语系毕业,法国文学研究专家、文艺理论家与批评家。历任中国社会科学院外国文学研究所研究员,中国社会科学院研究生院外文系教授,中国法国文学研究会会长、名誉会长,中国作家协会会员,国际笔会中心会员。在法国文学史研究、文学理论批评、散文、名著翻译等方面均有突出业绩,已出版著译四十余种,在学界有“著作等身”之誉。2000年,被法国巴黎大学正式选定为博士论文专题对象。2006年,获中国社会科学院最高学术称号:终身荣誉学部委员。
其主要翻译及编选作品有《莫泊桑短篇小说集》《局外人》《小王子》《夜的秘密》《萨特研究》《新小说派研究》《法国浪漫派作品选》《法国自然主义作品选》《法国心理小说选》《法国短篇小说选》等。目前为止,由他主编的图书中曾获得“国家图书奖提名奖”“中国图书奖”。
译本序
最后一课
柏林之围
旗手
小间谍
一局台球
公社的阿尔及利亚步兵
一只红山鹑的悲愤
雅尔雅伊来到天主家
安居
波凯尔的驿车
高尼勒师傅的秘密
赛甘先生的山羊
繁星
阿莱城的姑娘
教皇的母骡
桑居奈尔的灯塔
塞米朗特号遇难记
海关水手
菊菊乡的神甫
一对老年夫妻
散文诗
毕克休的文件包
金脑人的传奇
诗人米斯特拉尔
三遍小弥撒
橘子
两家旅店
到米利亚纳去
蝗虫
可敬的戈谢神甫的药酒
在卡玛尔克
思念
《外国文学经典:最后一课 都德短篇小说集》:
“啊!我的上帝,伟大的圣父,您老人家有一匹多么了不起的母骡啊……请您让我好好看看它……啊!我的教皇,这母骡多么漂亮啊!德意志皇帝也没有这么漂亮的骡子呀。”
说着,他抚摸着这头牲口,柔声细语地对它说,就像对一位小姐:
“到我这里来,我的心肝,我的宝贝,我的掌上明珠。”
见此,教皇深为感动,心里想道:
“多么善良的一个小男孩!他对我的骡子这么温柔体贴!”
接着,第二天,您知道发生什么事了吗?狄斯特·韦代恩脱掉他那件旧的黄夹克,换上了一件漂亮的带花边的白袍,一领紫色绸披肩,一双带环的靴子,进了教皇的少年唱经训练班,而在过去,只有贵族子弟与红衣主教们的侄儿外甥才能进得去……瞧瞧,他这种手段!但是,狄斯特并不到此为止。
有一次为教皇办事,这个家伙又上演他过去已经得手的故技。他对大家都傲慢无礼,唯独对教皇的母骡关照备至,殷勤得很,人们总看见他在宫廷的院子里,手上拿着一把燕麦或一束岩黄芪喂骡,同时望着圣父的阳台,手里优雅地挥动一串串玫瑰,似乎在说:“嘿,这么做是为谁呀?”如此之后又如此,不断故技重演,到头来,教皇感到自己日见衰老,于是就把照料厩房与端法兰西酒给母骡喝这两件事交给了狄斯特,此举倒并未引起大臣们的取笑。
……