《专门用途英语(ESP)翻译与教学探究》是在大量参考国内外学者对专门用途英语的研究、对国内许多高校专门用途英语教学现状进行调研以及作者多年来从事专门用途英语教学的切身体验的基础上撰写而成的,为多年研究成果的结晶。
《专门用途英语(ESP)翻译与教学探究》主要内容包含:专门用途英语概述、专门用途英语语言分析、专门用途英语翻译概述、专门用途英语翻译策略研究、专门用途英语教学概述、专门用途英语教学策略研究、专门用途英语的前景,共七章。
《专门用途英语(ESP)翻译与教学探究》从翻译与教学两个角度对专门用途英语进行了深入分析,内容全面,观点新颖,力求以理论指导实践,深入浅出,通俗易懂,可供专门用途英语学习者(包含在校专科生、本科生、研究生、在职人员)、从事专门用途英语教学与翻译研究的广大工作者、高校教育工作者参考使用。
专门用途英语是英语语言教学与应用语言学的一个重要分支。国外的专门用途英语产生于20世纪60年代,目前已经建立起较为完善的教学和理论体系:许多高校都开设了专门用途英语课程,有的高校还设有专门用途英语专业硕士学位。此外,还有相关的教师培训项目、跨国合作项目等,还建立有专门用途英语研究学会,定期召开专门用途英语学术会议,现已出版了许多代表性的学术期刊和学术著作。国内的专门用途英语研究比国外晚十年左右。在20世纪80年代科技英语曾风靡一时,但后来由于理工科大学英语和综合大学英语并轨,导致全国“一盘棋”,兼之后来通行的四、六级考试,专门用途英语又完全被边缘化了(秦秀白,2008)。近年来,由于受国外专门用途英语发展的影响,以及我国经济发展的实际需要和学生英语水平的显著提高等原因,专门用途英语研究越来越受到专家学者的重视,目前已取得了不少研究成果,其中既有专著、论文,也有专门的研讨会、立项的课题,还有一些国外学者论文的译文。2008年6月,北京外国语大学成立了专门用途英语学院,并牵头成立了中国专门用途英语学会,创办了《中国ESP研究》期刊。此外,由重庆大学首倡的“专门用途英语在亚洲”国际研讨会也大受专门用途英语教学和研究人员的欢迎。专门用途英语已然成为国内英语教学界研究的热点。基于此,作者精心策划并撰写了《专门用途英语(ESP)翻译与教学探究》一书,该书从专门用途英语的基本概念出发,探讨了专门用途英语教学与翻译两大研究领域,以帮助专门用途英语学习者、教学者和研究者对专门用途英语有一个全面的了解。
本书首先对专门用途英语的定义、起源、发展以及分类进行了介绍,然后从词汇、句法和语篇三个层次,对专门用途英语语言特征进行了分析。在此基础上介绍了专门用途英语翻译的定义与特征,并探讨了翻译中的常见问题及其对策。然后基于实践,分别从语言特征、翻译原则和翻译技巧三个方面对商务英语、科技英语、新闻英语、广告英语、法律英语和旅游英语翻译进行了探究。接下来讨论了专门用途英语教学的理论基础与教学现状,并提出了一些教学策略,包括改革课程设置、规范教材建设、推动教师专业发展、实行分科英语教学与双语教学以及探索实用性的教学方法。最后分析了专门用途英语翻译与教学的前景。
本书从翻译与教学两个角度对专门用途英语进行了深入分析,内容全面,观点新颖,力求以理论指导实践,深入浅出,通俗易懂。本书对于专门用途英语学习者(包括在校专科生、本科生、研究生、在职人员),从事专门用途英语教学与研究的广大科研工作者,以及高校教育工作者而言不失为一本好的参考书。
本书是作者数十年来从事专门用途英语教学与研究的经验总结和理论积累。在成书过程中,作者得到了同行学者的大力支持,对他们提出的宝贵建议表示诚挚的谢意。书中所引用的参考文献已在书后一一列出,如有遗漏敬请谅解。
由于时间仓促且作者水平有限,书中难免存在不足之处,在此恳请读者及同行谅解。
前言
第一章 专门用途英语概述
第一节 专门用途英语的定义
第二节 专门用途英语的起源
第三节 专门用途英语的发展
第四节 专门用途英语的分类
第二章 专门用途英语语言分析
第一节 专门用途英语的词汇
第二节 专门用途英语的句法
第三节 专门用途英语的语篇
第三章 专门用途英语翻译概述
第一节 专门用途英语翻译的定义与特征
第二节 专门用途英语翻译的影响因素
第三节 专门用途英语翻译的困境及对策
第四章 专门用途英语翻译策略研究
第一节 商务英语翻译探究
第二节 科技英语翻译探究
第三节 新闻英语翻译探究
第四节 广告英语翻译探究
第五节 法律英语翻译探究
第六节 旅游英语翻译探究
第五章 专门用途英语教学概述
第一节 专门用途英语教学的理论基础
第二节 专门用途英语教学的现状
第六章 专门用途英语教学策略研究
第一节 改革大学英语课程设置
第二节 规范专门用途英语教材建设
第三节 推动教师的专业发展
第四节 实行分科英语教学与双语教学
第五节 探索实用型的教学方法
第七章 专门用途英语的前景
第一节 专门用途英语翻译的前景
第二节 专门用途英语教学的前景
参考文献
《专门用途英语(ESP)翻译与教学探究》:
(三)扩充专业知识
我国著名的语言学家吕叔湘先生说过i翻译家应是“杂家”。钱川歌先生也说过:“他(翻译者)从事翻译的东西,必须是他所熟悉的。”专门用途英语涉及各种不同的领域,这些领域具有各自独特的专业术语和专业知识,如果对此一窍不通,势必造成错译误译的情况。因此,译者必须要了解翻译文本所涉领域的基础知识,如技术手段和研究方法等,这样翻译起来才得心应手,无隔行如隔山之嫌,才能够保证译文的质量。
当然,这一点说起来容易做起来难。目前,专门用途英语的译者部分是某专业领域的研究者,他们对该领域的专业知识自然是熟悉的。然而更大一部分是以翻译为职业的语言学相关专业毕业的文科生。他们文字表达能力较强,但是面对专业材料,在术语表达和专业知识理解力上相对薄弱一些,建议平时多看一些科普类文章。在翻译某个领域的资料前最好先查阅该领域相关的权威报纸杂志、新闻网站或电视节目,以充分了解该领域的专业知识,提高自己的专业水平。
(四)提高综合素质
专门用途英语文本具有很强的专业性和针对性。作为一名专门用途英语的译者,只有不断提高自身的综合素质,才能应对如此复杂而重要的翻译内容。具体来说,专门用途英语译者的综合素质主要体现在以下几个方面。
1.双语语言能力
专门用途英语翻译作为一种翻译活动,需要译者具备源语和译语双语语言能力。语言能力不仅包括掌握语言的宏观内容,如篇章构成和大意等,还包括语言的微观组织,如词汇、短语、修辞等。因为翻译的过程包括对原文的理解和转换,如果存在理解上的错误,就表明译者缺乏应有的源语语言能力;而如果存在转换上的错误,就说明译者缺乏足够的译语语言能力。但是,少了源语能力和译语语言能力中的任何一方面,翻译的过程都无法进行下去,这足以表明译者提高双语语言能力的重要性。
2.双语转换能力
从本质上说,翻译是从一种语言转换成另外一种语言,所以译者必须拥有较强的双语转换能力,这是其翻译能力的核心要素。双语转换能力是译者能够在分析源语语篇的基础上,使译文和原文达到对等。首先,双语转换能力以语篇分析能力为基础。要提高语篇分析能力,译者需要具备较强的阅读理解能力。语篇分析的对象既含有源语情景和文化、源语作者意图等宏观内容,还包括原文主旨和内容、原文结构和语言表达特征等微观内容。语篇分析是翻译之前需要完成的一个基础任务。其次,双语转换能力以语篇生成能力为核心。语篇生成能力反映着译者是否能够用译入语再现原文信息。要提高专门用途英语的语篇生成能力,译者需要了解源语和译人语专门用途文本的体裁、文体和修辞手段。
……