《解字与翻译:叩启中华文化的知识之门》介绍了一些基本汉译英的翻译方法,这将有助于读者进一步熟悉与运用英语,从而准确地将我国的文化经典译成英文。 书中汉文字例的英译诗、词、曲及文章(节选)有助于读者对汉字字义及其使用的理解和掌握。《解字与翻译:叩启中华文化的知识之门》可供学习中英文翻译的读者阅读与使用,也可供相关专业的大专院校师生参考。
现在世界上越来越多的人在学习中文,又有八亿左右的人在使用英文,中文和英文是世界上用得最多的语言。无论是学习中文,还是运用英文,“识字”是第一要件。本书中介绍汉字的构成为普及性内容,目的在于使英语读者能够较为便捷地认识汉字、使用汉字;“译法点滴”中汉译英一些基本翻译方法的介绍将助益于汉语读者进一步熟悉与运用英语:在不超越规矩的前提下发挥其在翻译时的主观能动性,徜徉于汉、英的语言世界,把我国的文化经典译成英文,向世界宏扬中国的古典文化,为建设更加光辉灿烂的世界文化略尽绵薄之力。
书中含有汉文字例的英译诗、词、曲及文章(均为节选)有助于英语读者对汉字字义及其使用的理解和掌握;其上自春秋,下迄现代的部分优秀文学作品及其220多位作者和他们的字字珠玑对引导读者叩启中华文化的知识之门将会有所启迪。
以下是体例方面的几点说明:
(1)第一部分“汉字的构成方式”对汉字的构成作了较为详细的介绍,因此,除象形、会意和部分需解释的形声字外,其他不再对“构成”逐一分析。
(2)例字所对应的英译中,除不对应的情况,其余不做解释。
(3)翻译方法的选择基于汉译英的基本需要及例字译文所显现的技巧。
(4)在形声字中,声旁只有通过繁体才能体现的汉文字例,在简体字旁的括号里一般会给出其繁体形式。
本书第三部分的副主编为张怡老师。张怡老师对本书的编写工作给予了大力支持与帮助,在此表示衷心的感谢。