《中国京剧百部经典外译系列》是jiaoyubu哲学社会科学研究重da课题攻关项目,计划选取收录一百个左右经历了多年推敲检验、至今仍有较da影响力和代表性的京剧剧目,全面、系统、立体的延续并记录戏曲艺术兼顾文学剧本、音乐乃至表演动作、舞台调度、舞台美术的“综合路线”传统,吸收近年来京剧艺术研究和跨文化交流沟通中的zuixin成果,全部做到英汉对照。每个剧目D立成册,计划共100册,五册为一辑,按辑出版(diyi至四辑已出)。编写具体可分为导赏写作与文化阐释、翻译两方面。前者是在前辈艺术家、理论家的研究基础上,进一步全面而深入浅出地阐述每个剧目的舞台艺术。具体编写分为剧情梗概、剧本文学、演出情况、主要艺术特点赏析、音乐伴奏、主要人物造型及道具六da方面,涉及剧目历史背景(故事出处、人物介绍)、文化(典故注释、表演精讲、戏曲美学)解读、名段(以五线谱、简谱对照方式)品鉴、舞台(含布景、装置、脸谱、服饰、道具等)透视诸内容,力求成为通过一部戏透析人情世态的中国文化读本。配合导赏,辅以da量精美剧照、舞台穿戴道具图例、曲谱,充分做到文字与视觉形象互为补充、相得益彰,便于异文化读者在得到生动细致的解读说明同时,又能够直观地领略与把握。翻译方面,依靠中国人民da学深厚的人文社会科学积淀和北京外国语da学雄厚的英语研究、翻译实力及多年摸索出的对外交流规律,延请、组织京剧界专家学者,使得京剧艺术专业队伍与外语翻译队伍紧密结合,实现了本书内容的完全双语对照模式。此外,本系列还设有《京剧艺术概述》专册,是对于京剧艺术相关知识的整体性介绍,附在每一辑中一起出版。
众所周知,京剧艺术是中国的国粹,是中华you秀传统文化园中的一朵奇葩。
中国京剧艺术形成至今的一百七十余年里,诞生了众多伟da的艺术家。通过他们的代代相传,创作积累了数千个承载着精彩表演艺术的you秀剧目。这些剧目的题材上至帝王将相,中至才子jia人,下至家长里短,纵至金戈铁马,横至儿女情长,可以说反映了中国古今社会生活的全部。同时,充分体现出了中华民族源远流长的核心价值观。虽然,京剧艺术本身的历史不长,但假如说其是中华you秀传统文化的综合体现者,延续着中国传统戏剧艺术自起源至今的血脉精髓,这da概不是脱离实际的夸张。
中国的you秀传统文化历来也是分层次的。有学者就认为,由经、史、子、集为对象,以读书人(古来对文化人的称呼)为传承主体的,属于“da传统”;而由小说、戏曲、说唱等俗文学为对象,以广da人民群众(甚至包括不能识字者)为传承主体的就属于“小传统”。毫无疑问,几千年来,多数人对文化传承的实际形式和成果的了解,都来源于小传统。百余年来,很多人习惯于从京剧中了解历史,体会世间百态;京剧也从历史与现实中获得创作灵感的源泉。可以这样说,you秀的京剧剧目,往往都能很hao地反映中国人对生活、对艺术的理解与追求。因此,要想了解中国人的思维习惯、价值观念,很hao地学习、欣赏京剧也是一种J为有效的方式。
中国近代史是与京剧艺术发展史同步的。同样是在这一百多年里,西方文化也以有史以来zui快的速度从各种不同的渠道进入古老的中国,并至今仍产生着深远的影响。我们本着鲁迅先生“拿来主义”的智慧与勇气,当然欢迎you秀的外来文化丰富我们的生活,拓展我们的视野;但与此同时,我们不难发现,拥有五千年文明的中国文化,却由于历史的原因,在当今世界上鲜为“外人”所充分理解。我想这也是近年来,国家提出要把“文化走出去”作为一项非常重要的工作来抓的原因。
文化不仅要传承(内传),更要传播(外传)。要“外传”,语言是diyi位的媒介。《中国京剧音配像精粹》搞了二十五年,过去的目的比较单纯,就是尽可能完整地保留京剧表演艺术家们的舞台艺术,传给年轻的京剧人和爱hao者。后来我们发现,其实还应该拓宽《音配像》的受众。于是在xin出的DVD版中,选择了十六出戏做了中英文对照的唱词和念白,目的也是为了推动“文化走出去”。
从中国京剧数以千计的you秀剧目中挑选出一些更为经典的剧目,从立体的角度详加阐释,并且按照外国人能理解的意思翻译成英文,是一个很hao的创意。我们的前人由于历史和物质条件的限制,很少能够如此综合、持久地来做这件事。中国人民da学作为国内1屈一指的文科gao校,历来gao举弘扬中国传统文化的da旗;北京外国语da学则是国内外语教育的旗舰。两家联手来做“中国京剧百部经典外译系列”丛书的出版,从工作的意义上说是建设you秀传统文化传承体系的重要组成部分,从合作方式上说又体现出jiaoyubu“gao等学校创xin能力提升计划”(“2011计划”)中所提倡的“协同创xin”。按我的理解,就是充分发挥各自的长处,强强联合。目前已经有了很hao的开始,未来要陆续推进,定会蔚为da观。当今世界,风云变幻,机遇与挑战并存;而一切的矛盾与和谐,主要都源于人与自然、人与自身的关系,归根到底也就是文化问题。其实无论是中国人还是外国人,假如能在繁忙的工作之余了解一点中国京剧艺术,肯定是有百利而无一弊的。而这部图文并茂的“中国京剧百部经典外译系列”丛书则一定会是所有想要了解中国京剧艺术、了解中国文化的人们的shouxuan作品。作为虽然不懂,却喜欢京剧,而且一直支持京剧文化的传承与传播的我,非常乐意向海内外的广da读者推荐这套丛书。
是为序。
孙萍,北京人,京剧表演艺术家;第十、十一、十二届全国政协委员,第十一、十二届全国政协外事委员会委员;中国人民da学教授、国剧研究中心执行主任、公共外交研究院副院长;北京外国语da学艺术研究院院长。
曾获世界风筝都中国京剧演员邀请赛you秀表演奖(中国戏曲学会1991年颁发),全国三八红旗手荣誉称号(2011年);曾任舞剧《月上贺兰》艺术总监,获文化部文华da奖特别奖(2010年)。
现主持jiaoyubu哲学社会科学研究重da课题攻关项目“中国京剧百部经典外译系列工程”。