定 价:50 元
丛书名:上海外国语大学校级科研项目成果上海市Ⅰ类高峰学科(外国语言文学)建设项目成果
- 作者:李欣著
- 出版时间:2017/1/1
- ISBN:9787567127722
- 出 版 社:上海大学出版社
- 中图法分类:H315.9
- 页码:186页
- 纸张:胶版纸
- 版次:1
- 开本:16K
本书通过大量的语料分析和相关的理论反思,从译者有意识、选择性的角度考察话语标记语的处理情况,旨在说明语言研究不应局限于平面静态的描写,而应在即时话语中考察动态语言运用,发掘其中的分布规律和功能差异。
引言
一、国内外研究现状
二、研究意义和价值
三、研究方法
四、研究提纲
第一章 话语研究综述
一、话语研究
(一)话语的概念
(二)话语的意义
(三)话语的交际策略
二、话语研究的方法
(一)话语分析
(二)会话分析
小结
第二章 话语标记语:定义、特征、作用和功能
一、话语标记语的定义和分类
(一)话语标记语的定义
(二)话语标记语的分类
二、话语标记语的特征
三、话语标记语的作用
(一)话语操控权
(二)语境化提示
四、话语标记语的功能
(一)说话人的元语言功能
(二)听话人的元语言功能
五、几个常用话语标记语
(一)so
(二)you see
(三)of course
(四)actually
(五)ok
(六)like
小结
第三章 话语标记语的研究视角
一、连贯-互动视角
(一)Schiffrin的模式
(二)Redeker的模式
二、句法-语用视角
(一)话语标记语的连接单位
(二)话语标记语的语法地位
(三)话语标记语的主要类别
(四)Schiffrin和Fraser理论的比较
三、关联-认知视角
(一)话语标记语充当关联性的制约因素
(二)Blakemore对话语标记语理论的修订
(三)连贯理论和关联理论的比较
四、顺应-元语用意识视角
小结
第四章 话语标记语的语用翻译:语境意义和功能对等
一、研究目标
二、研究问题
三、翻译中的对等
(一)形式与功能的关系
(二)翻译研究的功能主义思潮
四、语境意义和功能对等
五、话语标记语翻译的功能对等
(一)Look
(二)Now
(三)Why
(四)You know
小结
第五章 连词的话语标记功能与翻译
一、and的话语标记功能
二、and的语用翻译策略
三、连词翻译的显化和隐化
(一)思维和表达习惯的差异
(二)译者的风格差异
(三)文本的功能差异
小结
第六章 叹词的话语标记功能与翻译
一、叹词的界定和分类
二、叹词研究回顾
三、叹词的属性
四、叹词的话语标记功能
五、叹词的常用翻译方法
(一)译成叹词
(二)译成实义词/词组
六、叹词翻译的功能对等一以oh为例
(一)叹词翻译的原则
(二)叹词翻译的策略
小结
第七章 文本类型与话语标记语的翻译
一、感染型文本——以小说文本为例
(一)直接感染功能——抒发人物感情
(二)间接感染功能——刻画人物性格
(三)诗学感染功能——渲染故事气氛
二、表情型文本——以戏剧文本为例
(一)戏剧文本的特点
(二)戏剧文本中话语标记语的翻译
三、信息型文本——以影视文本为例
(一)影视文本的翻译特点
(二)影视文本中话语标记语的翻译
小结
第八章 汉英翻译中话语标记语的运用
一、话语标记语和话语要素的关系
(一)话语标记语和言语行为
(二)话语标记语和话轮
(三)话语标记语和相邻对
二、操作性和参与性话语标记语
三、汉英翻译中话语标记语的运用——以well为例
(一)话语标记语well的相关研究
(二)well的话语标记功能
(三)汉英翻译中话语标记语well的运用
四、具体文本翻译中的运用——以戏剧文本为例
(一)Oh
(二)Well
(三)Now
(四)Why
(五)So
(六)You know/Y'know
(七)其他
五、进一步研究的问题
小结
总结
一、研究小结
二、研究发现
三、研究局限和发展方向
结语
参考文献
附录
《英语话语标记语的语用翻译研究:阐释与运用》:
有些学者主要从篇章功能界定这类词的话语结构(如Fraser对however等词的分析),有些学者主要从人际功能,如礼貌来界定(比如Andersen对surely的分析),也有包括人际和篇章功能的广义的界定(如Aijmer对well的分析)。Schourup( 1999)探讨了界定话语标记语这个词类及其语义和句法属性的困难。Watts(1988)发现本族语者使用话语标记语的频率很高,有时甚至是无意识的,但对话语标记语的评价却是负面的。Ziv(1998)则指出教师和教育者反对大量、频繁使用话语标记语,因为这导致了年轻人语言水平的下降。
国内学者何自然等(2006)对话语标记语的语用研究作了综述,阐述了话语标记语的地位及其研究焦点的转变,他们运用关联理论对话语的生成和理解作了认知方面的解释,认为话语标记语对话语起了语用制约作用。
……