《新编英汉翻译基础教程》共分两大部分,首部分共12个单元,先明确了翻译的概念、性质及定义,接着分析了英、汉两种语言之间的差别,并探讨了翻译单位及语篇分析。在操作层面上,主要在词汇和句子层面讲解了具体的翻译技巧,并且提供了大量的实践训练。由于篇幅所限,本教程只涉及英语到汉语的翻译,内容主要包括在词汇层面、句子层面上译者需要掌握的基本翻译技能,旨在提高译者的跨文化交际和翻译能力。第二部分为语篇翻译练习,便于学生自我训练,或者供教师参考性地使用。两大部分末尾均附有参考译文。
翻译能力是非常重要的外语技能之一,能够综合体现英语学习者的专业知识和外语及汉语水平,更是未来从事外语工作需要具备的重要能力之一。
《新编英汉翻译基础教程》有助于加深学习者对英汉两种语言和文化的认识,促进其他专业课程的学习,夯实语言基础,提高跨文化交往的能力。
随着国际交往的增多,越来越多的本科高校英语专业学生、英语爱好者及高职高专学生有了更多对外交流的机会。学好英语、做好日常翻译是他们面临的现实问题。为了适应形势发展,满足新时期对高水平英语人才培养的需要,编写了这本《新编英汉翻译基础教程》。
本教程共分两大部分,第一部分共12个单元,先明确了翻译的概念、性质及定义,接着分析了英、汉两种语言之间的差别,并探讨了翻译单位及语篇分析。在操作层面上,主要在词汇和句子层面讲解了具体的翻译技巧,并且提供了大量的实践训练。由于篇幅所限,本教程只涉及英语到汉语的翻译,内容主要包括在词汇层面、句子层面上译者需要掌握的基本翻译技能,旨在提高译者的跨文化交际和翻译能力。第二部分为语篇翻译练习,便于学生自我训练,或者供教师参考性地使用。两大部分末尾均附有参考译文。
翻译能力是最重要的外语技能之一,能够综合体现英语学习者的专业知识和外语及汉语水平,更是未来从事外语工作需要具备的重要能力之一。本课程有助于加深学习者对英汉两种语言和文化的认识,促进其他专业课程的学习,夯实语言基础,提高跨文化交往的能力。
由于编者水平有限,编写过程中若有错误,还望广大使用本教程的师生多提宝贵意见。
仝亚辉,籍贯河南信阳,信息工程大学洛阳校区翻译硕士专业导师组组长、MTI中心主任。长期从事本科视听说、翻译及研究生教学任务。主要科研方向为翻译理论及翻译研究,目前侧重于翻译理论及实践研究。曾发表与翻译相关的论文20余篇,出版与翻译相关的专著1部,译著多部,参编本科“十三五”视听说规划教材2部,其他视听说教材多部。
Part 1 翻译概述及翻译技巧
第一单元 翻译概述
第二单元 英、汉语之间的差异
第三单元 翻译单位和语篇分析
第四单元 词汇层面:词义的确定
第五单元 词汇层面:词义的引申及色彩
第六单元 词汇层面:翻译技巧与方法
第七单元 句子层面:主语的选择
第八单元 句子层面:否定结构的翻译
第九单元 句子层面:被动语态的翻译
第十单元 句子层面:从句的翻译
第十一单元 句子层面:定语从句的翻译(一)
第十二单元 句子层面:定语从句的翻译(二)
参考译文
Part 2 语篇翻译练习
练习一
练习二
练习三
练习四
练习五
练习六
练习七
练习八
练习九
练习十
练习十一
练习十二
练习十三
练习十四
练习十五
参考译文
参考文献