“翻译专业本科生系列教材”的编写和修订参照《翻译专业本科教学质量国家标准》,分语言知识与能力、翻译知识与能力、相关知识与能力等板块,贴近翻译专业本科教学的需求与特点,重点培养学生的语言能力和翻译能力,并使他们成为具有国际视野、广博知识、较高人文素养和创新能力的翻译人才。
《科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材》根据功能语言学情景语境的语旨、语场和语式三要素,将科技文体分为专用科技文体和普通科技文体,分析它们的基本文体特征,着重讨论全译、节译、编译、改译、摘要、综译等六种常用科技译品种类。
《科技翻译教程(第2版)/翻译专业本科生系列教材》特别重视科技翻译的美学取向及艺术性,强调译文从内容到形式都必须具有科技特征。
第一章 概论
第一节 翻译目的
第二节 翻译主体
一、译者的社会角色
二、译者的创造空间
1.再造想象
2.设立新名
3.转换语言形式
4.调整文体结构
第三节 译者素养
一、语言功底
1.外语素养
2.汉语素养
二、专业知识
1.翻译的职业知识和技能
2.与翻译内容相关的专业知识
三、IT技术
练习题
第二章 科技文体与翻译
第一节 翻译与文体
第二节 科技语域的分类与层次
第三节 专用科技文体
一、语义客观
1.语义结构显性化
2.非人称化
3.名词化
二、用词正式
三、结构严密
1.词法特点
2.句法特点
四、程式化
第四节 普通科技文体
一、用词平易
1.用常用词代替专业术语
2.用动词代替抽象名词
3.多用代词
二、句法简单
1.使用短句
2.避免使用形式主语“it”
和引导词“there”
3.多用主动态
三、多用修辞格
练习题
第三章 科技术语翻译
第一节 术语的概念与特征
一、术语的特征
二、专业语境
三、专义与多义
1.特定的专业
2.术语的上下文
3.术语的上下义
四、术语的通俗化
第二节 术语翻译疑难表现
一、普通词汇含义科技化
二、英语词汇的屈折变化
三、合成术语的语义分析
四、汉英表达习惯的差异
第三节 术语翻译基本准则
一、把握术语口径
二、注重语义分析
三、调动理性思维
四、准确合理增词
五、理顺常见矛盾
1.正语序与反语序
2.类比性与变通性
3.单义性与简洁性
4.汉语特性与简洁性
5.音译法与意译法
6.简洁性和理据性
第四节 理性使用词典
练习题
第四章 科技翻译的得体
第一节 遣词
第二节 造句
第三节 组篇
一、衔接与连贯
二、布局
三、格调
练习题
第五章 科技翻译的艺术性
第一节 科技翻译的艺术
第二节 形象的翻译
一、直译形象
二、转换形象
三、直译加注
四、取代形象
第三节 典故的翻译
一、直译典故
二、直译加注
三、译出特征
第四节 修辞格的翻译
一、明喻(simile)
二、暗喻(metaphor)
三、拟人(personification)
四、排比(parallelism)
五、押韵(rhyme)
六、借代(metonymy)
七、反复(repetition)
八,低调陈述(understatement)
练习题
第六章 科技翻译中的美学取向
第一节 概述
第二节 科技翻译的美学体现
一、精确
二、整齐
三、简约
四、有序
五、整体
第三节 科技翻译中美感的生成机制
一、百科知识
二、汉语功底
三、转义识别
四、类比推理
练习题
第七章 逻辑分析与科技译文质量
第八章 语法知识与科技翻译
第九章 科技翻译译例赏析
第十章 节译与编译——译品类型(之一)
第十一章 改译与摘要——译品类型(之二)
第十二章 综译——译品类型(之三)
参考文献
附录Ⅰ 练习题参考译文
附录Ⅱ 科技术语构词中常见的前缀、后缀和中缀