全书共分11章,根据科技翻译的实际需要,从文体和语篇角度研究科技英语及其翻译。引用的材料力求符合通用性和可读性的要求,句例和段例基本上引自国外文献,对部分需要阐释或专业性较强的句例附汉译文。《英语科技文体:范式与翻译》适合于翻译专业本科生与硕士研究生以及对科技英语或科技翻译有兴趣的读者。
方梦之,上海大学教授、《上海翻译》主编。早年在科研院所从事科技信息的翻译、研究和编辑工作,翻译和审校的外文文字包括英文、俄文、德文、日文四种。在科技英语文体和翻译方面,曾先后出版《科技英语实用文体》、《新编科技英汉辞典》、《英汉高科技词典》、《英汉一汉英应用翻译教程》、《英汉一汉英应用翻译综合教程》、《科技翻译教程》等。出版编、译、著图书20余种。此外,撰写或主编了科技英语以外的其他著述10余种,包括2011年出版的《中国译学大辞典》。
第1章 文体与翻译
1.1 文体学概说
1.1.1 语言变体
1.1.2 文体学方法
1.1.3 文体的形成
1.1.4 文体与共核
1.1.5 文体与社会
1.2 语体的类别
1.2.1 普通语、文学语和专用语
1.2.2 口语与书面语
1.2.3 FAST口语
1.2.4 正式语与非正式语
1.2.5 文体的相对
1.3 ESP与EST分类
1.3.1 分类原则
1.3.2 ESP的分类
1.3.3 EST的语域层次
1.4 国外译论与文体
1.4.1 等值论与文体
1.4.2 动态对等论与文体
1.4.3 文本类型与文体
1.4.4 目的论与文体
1.5 国内译论与文体
1.5.1 “信达雅”与文体
1.5.2 “适合就是一切”
1.5.3 “化境”与文体
第2章 EST的词汇特征
2.1 术语
2.1.1 术语与概念
2.1.2 专义与多义
2.1.3 词的上下义
2.1.4 词的近义
2.1.5 术语的定名原则
2.1.6 术语化
2.1.7 术语的异化
2.2 半技术词
2.2.1 词频高
2.2.2 跨学科
2.2.3 多义性
2.2.4 词义负荷低
2.3 普通词
2.4 缩略语
2.5 复合词
2.5.1 复合名词
2.5.2 复合名词的使用
2.5.3 其他复合词
第3章 EST的语法特征
3.1 名词化
3.1.1 名词化的修辞功能
3.1.2名词化的语义特征
3.1.3 名词化的语义转化
3.1.4 名词化结构的用法
3.2 被动态与主动态
3.2.1 主动态的使用
3.2.2 被动态的文体特征
3.2.3 被动态的使用场合
3.2.4 被动态的功能
3.2.5 被动态+名词化
3.3 代词的文体特征
3.3.1 EST与GE代词词频比较
3.3.2 EST中人称代词弱化
3.3.3 文体特征对代词的制约
3.3.4 关系代词that和which
3.4 平行结构
3.4.1 平行成分的组合
3.4.2 平行结构的基本原则
3.4.3 平行结构的分类
3.4.4 平行结构的词序安排
第4章 EST的修辞
4.1 定义
4.1.1 定义的类别
4.1.2 定义的表达
4.1.3 定义的扩展
4.2 分类
4.2.1 用单句分类
4.2.2 扩大的分类表达
4.2.3 分类用语
4.3 描述
4.3.1 物理描写
4.3.2 功能描写
4.3.3 过程描写
4.4 修辞手段
4.4.1 顺序
4.4.2 提示与列举
4.4.3 问题与解答
4.4.4 比较与对比
4.4.5 概括与详述
第5章 非言词表达
5.1 非言词符号的产生与发展
5.2 非言词符号的基本语言特征
……
第6章 普通科技文体
第7章 专用科技文体:专利、标准与合同
第8章 专用科技文体:论文、文摘与报告
第9章 术语及一些特定词的翻译
第10章 体裁分析与翻译
第11章 译文的得体
参考文献
策划人语