像乔伊斯一样,纳博科夫首先是位诗人。他对写诗的痴迷开始于十五岁的夏天,接下来的十年里,他写下几千首诗。第一部小说《玛丽》于一九二六年发表,纳博科夫跻身伟大的现代主义者之列,他彻底革新了小说,令其蕴满诗性。与此同时,他依然在写诗,虽然数量不如早期,但其趣味与个性足以弥补这一缺憾。这些诗与他的小说有同样的思想、主题,相得益彰。
《纳博科夫诗集》收录了弗拉基米尔·纳博科夫的近百首诗作,跨越了他五十九年的诗歌创作生涯,包括纳博科夫现存最早的作品《音乐》,容量堪比短篇小说的长诗《大学诗章》,以及由其子德米特里翻译的首次面世的新译。
1.弗拉基米尔·纳博科夫是杰出的小说家、文体家,他独树一帜的写作风格为他在文学史上赢得盛名。纳博科夫的文学创作是从诗歌开始的,他不仅写作了大量俄文和英文诗作,还将抒情的冲动注入了小说,令其蕴满诗性。《纳博科夫诗集》收录的近百首诗作跨越了他五十九年的诗歌创作生涯,为国内首次翻译出版。
2.本书由国际纳博科夫协会主席托马斯·卡善撰写长篇导言,他结合纳博科夫的生平的作品,详细分析了作者的诗风特征和创作历程,对理解纳博科夫的诗作大有裨益。诗集中收录的俄文诗由纳博科夫之子德米特里翻译成英文,德米特里是位杰出的译者,曾与其父合作翻译大量俄文小说。
3.纳博科夫一面在开拓文采如诗的小说,一边也在尝试将故事带入诗中。容量堪比短篇小说的长诗《大学诗章》讲述了诗人与一位姑娘的罗曼史,《俄罗斯诗歌的黄昏》记录了客座教授到在女子学院里的一场讲演。这些诗作别具一格,展现了诗人独特的创作理念。
像乔伊斯一样,纳博科夫首先是位诗人。在自传《说吧,记忆》 (一九六七年)里,他告诉我们,狂暴的写诗的痴迷最初将我攫住的一九一四年的那个夏季。接下来的十年里,他写了几千首诗。多年后,他曾带着几分温柔几许厌嫌忆起这些诗。在一九七〇年结集的《诗与题》的前言中,他写道:半个多世纪前,少年的我泻出那些诗……离奇的常态。b这些早期诗歌大多未曾见诸报章,虽然在纳博科夫一家还在俄国时,曾有几首诗收入了他在一九一六年出版的第一部诗集(《诗集》 [Stikhi])。一九一八年,又有几首诗编入他与校友安德烈·巴拉绍夫的合集中。十月革命后,一九一九年,纳博科夫一家流亡西欧。不过,纳博科夫并没有中断写诗,一九一九至一九二二年,他先在剑桥读书,随后至柏林与亲人团聚,在那里,俄罗斯流亡文学方兴未艾,纳博科夫投身其中。在当地的俄文出版物上,纳博科夫为自己的诗找到了发表园地,个中尤以他父亲创办的面向寄居柏林的俄国流亡者的杂志《舵》为最;随后,一九二二年十二月,他的三十六首诗集为一册,书题《一簇》,另外一百五十六首诗则于一九二三年一月结集为《天路》。
一九二六年,第一部小说《玛丽》发表后,纳博科夫诗作数量明显减少,他的抒情冲动很大程度上注入了小说。毕竟,纳博科夫与詹姆斯·乔伊斯、马塞尔·普鲁斯特、塞缪尔·贝克特比肩而立,跻身伟大的现代主义者之列,他们彻底革新了小说,令其蕴满诗性。其实,他最后也是最重要的一部俄文小说《天赋》 (一九三七至一九三八年以连载形式刊出,一九五二年定稿出版),这部虚构的半自传作品,讲的就是青年诗人费奥多尔成功转型为小说家的故事。不过,一九二六年后,纳博科夫依然在写诗,量不如早期多,但其趣味和个性却足以弥补这一缺憾。这些诗与他的小说有同样的思想、主题,相得益彰;其实,纳博科夫这些新的诗作中很多都与他的短篇小说一起收入了一九二九年出版的诗文全集《乔尔布归来》。
《乔尔布归来》出版后,直至一九五〇年代,纳博科夫方有新诗集梓行,薄薄两册:一为一九五二年刊行的《诗集(一九二九至一九五一)》 (Stikhotvorehiia 19291951),计有十五首俄文诗,包括写于一九三〇年代末至一九四〇年代初的一组重要的长诗;一为一九五九年问世的《诗集》 (Poems),收录纳博科夫一九四〇年赴美后写作的十四首英文诗,其中绝大部分最初发表于《纽约客》。这十四首诗后来编入一九七〇年付梓的诗集《诗与题》,纳博科夫还为该集选译了三十九首自己的俄文诗。最后,一九七九年纳博科夫辞世两年后他的又一部俄文诗集出版,书名简单地题为《诗集》 (Stikhi)。除却收录一九二五年至一九四五年间创作的重要的俄文诗外,该集还辑入了一些早期诗,有的之前未曾发表过。
弗拉基米尔·纳博科夫(18991977)
纳博科夫是二十世纪公认的杰出小说家和文体家。
一八九九年四月二十三日,纳博科夫出生于圣彼得堡。布尔什维克革命期间,纳博科夫随全家于一九一九年流亡德国。他在剑桥三一学院攻读法国和俄罗斯文学后,开始了在柏林和巴黎十八年的文学生涯。
一九四〇年,纳博科夫移居美国,在韦尔斯利、斯坦福、康奈尔和哈佛大学执教,以小说家、诗人、批评家和翻译家身份享誉文坛,著有《庶出的标志》《洛丽塔》《普宁》和《微暗的火》等长篇小说。
一九五五年九月十五日,纳博科夫最有名的作品《洛丽塔》由巴黎奥林匹亚出版社出版并引发争议。
一九六一年,纳博科夫迁居瑞士蒙特勒;一九七七年七月二日在蒙特勒病逝。
导言..........1
德米特里·纳博科夫所译诗..........1
音乐..........3
革命..........5
彼得在荷兰..........7
最后的晚餐..........9
复活节..........10
王..........11
圣约瑟的眼镜..........12
像苍白的晨曦,我的诗听来那般纤柔..........13
莎士比亚..........15
骰子..........18
圣彼得堡..........19
黄昏..........20
卜..........22
恶魔..........25
溜冰人..........26
春..........28
梦..........30
车骸..........32
诗如画..........35
琐事..........37
大学诗章..........39
蝴蝶..........79
托尔斯泰..........81
夜行时,我无需..........85
致葡萄柚..........88
天蛾..........89
四十三,或者四十四年..........90
致薇拉..........91
《诗与题》中的俄文诗..........93
雨已飞过..........95
致自由..........96
我依然默不作声..........97
酒店客房..........98
普罗旺斯..........99
洛林姑娘..........100
纹章..........101
母亲..........102
我喜欢那山..........104
梦..........105
快照..........107
在天堂..........109
行刑..........111
恋人幸福难眠..........113
莉莉丝..........114
缪斯..........117
柔柔的声响..........119
雪..........121
公式..........123
一页未完成的手稿..........125
空地上的黄昏..........127
疯子..........131
我多么爱你..........133
塞纳河畔的陌生女子..........136
黄昏..........138
我们曾如此确信..........139
一夜之间怎么了..........140
诗人..........141
致俄罗斯..........143
眼睛..........145
声名..........147
巴黎诗章..........154
无论怎样..........162
僭主咏..........163
致S.M.卡楚林王子..........166
一如寻常的日子..........171
拗体抑扬格..........172
何为恶行..........173
自那灰色的北方..........174
《诗与题》中的英文诗..........177
一次文宴..........179
冰箱醒来..........181
发现..........184
诗..........186
俄罗斯诗歌的黄昏..........188
那个房间..........195
触摸之乐..........198
修复..........200
杨树..........202
在俄勒冈写下的诗行..........204
模特儿颂..........206
译《叶甫盖尼·奥涅金》志感..........208
雨..........210
长木谷园谣曲..........211
未收入《诗与题》的英文诗..........215
家园..........217
记忆..........219
那首俄罗斯歌谣..........220
最温柔的语言..........221
流亡者..........223
诗一首..........225
梦..........226
蒲公英..........227
月的诗行..........228
注释..........229