译者前言
远田润子是日本当代女性小说作家,1966年生于大阪,2009年以奇幻小说《月桃夜》初登日本文坛。她的作品文笔细腻深刻,擅长描写纠结复杂的人际关系和幽微细致的情感,尤以家庭、爱情题材见长。读她的小说宛如在黑暗之中探索精致而深邃的文字森林,过程令人纠结忐忑,却总能在看似平淡无奇的情节中捕捉到让人动容的细节,其间埋设的线索似草蛇灰线,起伏绵延,让人不由得为其精巧的布局击节赞叹。
《银花之藏》以一座传承百年的手工酱油酿造作坊(即酱油藏)为背景,围绕生活在其中的山尾家几代人的人生故事展开,述说了延续百余年的家族传承与坚守。故事的主人公是山尾家的独生女银花。银花的母亲是个身怀秘密的可怜人。银花的父亲醉心于艺术,一度拒绝继承家族的酱油藏,但迫于生计和长子继承家业的压力不得不携妻女返回故乡奈良。然而,一家人在酱油藏的生活并不如意。由于习惯和认知的差异,银花一家与严厉勤劳的奶奶多鹤子以及美丽桀骜的姑姑樱子之间爆发了诸多矛盾和冲突。烦恼缠身、艰难度日的银花没有料到,等待她的是一场突如其来的家庭变故,深藏多年的家族秘密也随之逐渐浮出水面……
2020年,《银花之藏》入围日本直木奖。
2021年2月疫情期间,我偶然得到机会翻译《银花之藏》。此前,我对远田润子了解不多,一开始小说中的复杂人物关系让我如堕五里雾中。唯有不带先入之见地进入文本,逐字逐句地精研细读,耐心进行探查,核对佐证资料,才得以拨开片片疑云。
《银花之藏》从类型上应归属于日本的大河小说。时间跨度超越百年,虽然没有过多直接描写,但是战争、灾难等典型背景事件都给小说打下鲜明的时代烙印。
小说的主要看点是角色之间的复杂关系,以及他们的行为动机。几乎每一个人都怀揣着秘密,随着故事的展开,深埋的真相被层层揭开。故事中人物情感矛盾纠结,因愧疚而表达的善意成为纵容过错的借口,悲伤的怨恨成为对彼此的诅咒。深受秘密折磨的每个灵魂都企图寻找安放之处,而作者则用女性特有的细腻笔触,表达了对主人公们默默守护的温柔情感。
小说既着重描写了酱油藏作为家施与生活在其中的成员的羁绊,也刻画出少女银花坚毅隐忍的性格和逆风飞扬的姿态。家是爱与温暖的传递通道,也是恨与伤害的容器。原生家庭中隐藏的毒,可能代代相传,皆因为我们从先辈处继承了一系列感受、规则和观念。一个人和他的原生家庭是否能够达成和解,是很关键的人生问题。我们每一个人都无法选择父母与孩子,但有权利去选择与自己相伴一生的那个人,有权利选择度过怎样的一生。相信每一位读者都会在这部小说中寻觅到自己某段情感的影子。如果大家读到这些文字时能够得到些许慰藉或勇气,我将不胜感激。
这部译著得以顺利完成,要衷心感谢大连外国语大学赵勇教授的帮助和指导,还有出版社编辑耐心细致的工作,没有他们的辛苦付出就不会有这本书的出版。
学海无涯,译域无疆,译文中的不当和疏漏之处在所难免,真诚欢迎广大读者不吝指正。
杨漪漪
2022年8月20日
作者简介:
(日)远田润子
1966年生于日本大阪,毕业于关西大学德国文学系。2009年以《月桃夜》夺得第21届日本奇幻小说大奖,并由此步入文坛。《遗忘》被《书本杂志》选为文库2017年度BEST 10第一名。
远田润子的文字细腻深刻,擅长描写激烈、纠葛而又复杂的人性。让读者在感受生命的强大与美好的同时,展现了她独特的世界观。
其他著作还包括:《雪之铁树》《冬雷》《路旁餐馆好地方》《废墟的白墨》等。
译者简介:
杨漪漪:1980年生于辽宁。大连外国语大学文学博士。研究方向为中日比较文化和话语研究。翻译《武藏野》,出版专著1部。