第四册 《中国近代翻译文学概论》
绪论
什么是翻译呢?翻译就是伴随着社会交际和文化交往而开始的两个种族(或语种)间的交流活动。翻译并不仅仅是两种表意符号的对应转换,它还是两种文化的对话和交流。
翻译(Translation)古代称译,开始专指北方的翻译人员。《礼记·王制》说:中国,夷,蛮,戎,狄,……五方之民,言语不通,嗜欲不同,达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。孔颖达疏:通传北方语官谓之曰译者。译,陈也,谓陈说外内之言。古代的翻译人员除北方称译外,还有称寄象狄鞮者。上面孔颖达所说的译谓陈说外内之言,也涉及翻译的本义。他所说的外内之言,大约即指周代边境外的夷、蛮、戎、狄等部落的语言和境内华族的语言。唐代的大经学家、语言学家贾公彦进一步诠释为:译即易,谓换易言语使相解也。《周礼·秋官·序官》贾公彦疏。这便在一定程度上揭示出翻译乃是把一种语言转换成另一种语言。这一见解出现在一千多年之前,很值得我们珍视。
翻译是不同民族、语种间进行思想文化交流的中介手段和转换形式,它是把一种语言的言语产物(话语),在保持内容不变的情况下改变为另一种语言的言语产物巴尔胡达罗夫著,蔡毅等译:《语言与翻译》,中国对外翻译出版公司1985年版,第1页。。简言之,翻译是把一种语言文字所表达的信息,换成另一种语言文字表达出来。
人类社会生存着不同民族(种族、部族),也产生了不同语言,他们需要相互交往,表达彼此的思想和情感。使用两种不同语言的人们,既然要相互沟通,就必须有个中介手段,这就是翻译。
我国的翻译历史极其久远。夏商周以来,在这些王朝的疆域内外聚居着许多不同的部落和民族。据《左传》记载,在周朝疆域内就有山戎、犬戎、白狄、赤狄、戎蛮子等十多个部族,所谓西戎、北狄、南蛮、东夷。这些异族在语言和饮食文化方面与居住在中原的华族不同。《左传·襄公十四年》曾记载戎族酋长戎子驹支的话:我诸戎饮食衣服,不与华(族)同,贽币不通,言语不达。在周朝边境外还有更多的异族。华族要与他们交往,既然言语不达,就必须有翻译。
......