本书汇辑著名德国古典哲学家黑格尔在柏林大学的多次演讲记录,由其高足爱德华德?干斯教授整理而成。自问世以来,学术界公认为进入和研究黑格尔哲学系统的入门书籍;又因原为对应一般大学生的理解能力和专业知识水平而表述,故体例格式不必谨严深奥的高头讲章,照搬《哲学的传记史》作者鲁维斯所言,此书乃其生平所读这类著作中愉快的一部,而占据全书篇幅甚多的例证解释,对于研究哲学不深的读者也是很熟悉的。其另一个重要价值,就是用一个截然新颖的观点来论列历史上各种主要事实,从而使人可能比较顺利地把握住黑格尔哲学的主导概念,再由此带动对该系统各个方面的深入认知。王造时先生的译述,复以平实雅正、忠实本义而著闻。名著名译,洵为一切从事哲学和哲学史研究者的经典。
出版说明
《历史哲学》是著名德国古典哲学家黑格尔(G.W.F.Hegel)的重要著作之一。此书的内容原为黑格尔在柏林大学的多次演讲,后经他的学生爱德华德·干斯(Edward Gans)整理出版,题名为Philosophie der Weltgeschichte。1857年英国人约翰·西布利(J.Sibree)将《历史哲学》译成英文出版。在三四十年代,我国翻译界就将该书的内容部分或全部译介给中国读者。1956年,北京三联书店出版由王造时先生根据J.Sibree的英译本转译的《历史哲学》中文译本。鉴于此书是研究西方哲学尤其是历史哲学的重要参考资料,本社特征得王造时先生的遗孀郑毓秀女士的同意,予以改版重印。
在本书改版重印过程中,我们仔细阅读了全书,并对照Colonial出版社(伦敦·纽约)1900年出版的J.Sibree译本修订版,对以下问题作了处理:
一、原三联版以当时改良的繁体字排印,文中简繁体夹杂,现在统一改排成简体。原书后有五个附录,均为译名对照表,改印简体后有部分字与所属笔画不符,加之原书的排列与词条的笔画亦有出入,因此,此次重印按照简体字笔画顺序进行了调整。原书正文的某些地名、人名汉语用字与附录中不尽一致,我们在重印中予以了统一。
二、数字用法。为了照顾原译著行文的统一协调性,本着尊重原译著的原则,一律不作改动。
三、三联版对于书名均以双引号表示,此次重印一律改作书名号。原书中标点凡有不妥之处,均作了调整。
四、对三联版中排误的文字,尽可能地作了纠正。例如,第318页的《创世记》系《创世纪》之误;第387页如像基督受难的上述的等一句和紧接一行的在烙印等时期内一句均无法读通,通过核对1900年英文修订版原文,并结合上下文的语义,应为如像基督受难的烙印等和在上述的时期内,等等。凡此都在参阅上下文、核对英文版,确有依据的前提下作了订正。
五、原书中的遣词用字保留了近代以来的使用习惯,我们在重印中对个别情况作了调整。例如,阿喇伯改为阿拉伯,移殖改为移植,统制改为统治,销磨改为消磨,等等。
六、在王造时先生的译本中,依德、英文原著保留了一些以古希腊文和古希伯来文书写的词句,在我们的重印中,以1900年英文修订版逐一进行了核对,凡有出入者,均以该英文修订版为准。
上海书店出版社
二〇二二年八月