本研究基于语篇特征的视角,用大量真实的口译语料作为案例,通过对源语语篇和译文语篇的对比分析,依次研究了语篇特征对俄语口译过程的影响及译文语篇落实语篇特征的情况,揭示了语篇生成和理解的规律,探究了译文语篇是否实现了与源语语篇意义和功能的对等,以及实现对等的途径,总结归纳了在口译课堂培养学生具有语篇意识的方式方法以及基于语篇性的俄语口译策略,希冀本研究成果能够完善和发展口译研究的学科理论,丰富俄语口译教学理论和方法,优化口译教学模式,提高口译教学和人才的培养质量。
顾鸿飞,厦门大学外文学院教师,欧语系主任,教授,博士,硕士生导师。主要研究方向:俄语口译。福建省新世纪优秀人才。多年来一直从事俄语口译研究和口译教学。近5年来,在国内外核心期刊发表口译方向的学术论文30余篇。主持并完成国家社科基金一般项目、教育部人文社会科学研究一般项目和福建省社会科学规划研究一般项目各一项;作为主要合作者在研2018年国家社科重点项目“口译教育信息化的理论框架和运行体系研究” 和2018年度厦门大学“校长基金?创新团队”(人文社科类)项目“面向“一带一路”,建设多语种口译教育信息化工程”。
第一章语篇语言学与俄语口译质量研究的相关性/001 第一节口译语篇分析的可行性/002 第二节口译语篇分析的必要性/006 第二章语篇信息性与译文质量/010 第一节汉俄语篇信息性的特点/011 第二节源语语篇与译文语篇信息性的对比/017 第三节俄语口译教学中提高语篇信息性方法的训练/032 第三章语篇连贯性与译文质量/035 第一节语篇连贯性指导俄语口译质量研究的理论基础/036 第二节源语语篇与译文语篇连贯性手段的对比/041 第三节俄语口译教学中提高语篇连贯性方法的训练/064 第四章语篇互文性与译文质量/080 第一节语篇互文性指导俄语口译质量研究的理论基础/081 第二节源语语篇和译文语篇互文成分的对比/089 第三节俄语口译教学中提高语篇互文性方法的训练/147 第五章语篇语境性与译文质量/157 第一节语篇语境性指导俄语口译质量研究的理论基础/158 第二节语篇语境性对俄语口译过程的影响/164 第三节俄语口译教学中提高语篇语境性方法的训练/185 第六章语篇意图性和可接受性与译文质量/198 第一节语篇意图性和可接受性指导俄语口译研究的理论基础/199 第二节源语语篇和译文语篇意图性与可接受性的对比/202 第三节俄语口译教学中提高语篇意图性和可接受性方法的训练/228 第七章中国俄语口译研究概况/245 第一节俄语口译研究期刊论文概况/245 第二节全国俄语口译学术研讨会的参会论文概况/248 第三节口译著作与口译教材概况/249 第四节高校俄语口译方向硕士和博士学位论文概况/251 第五节我国俄语口译研究的主要制约因素与前景展望/253 结语/255 语料来源/258 参考文献/266