关于我们
书单推荐
新书推荐
|
英藏名词术语翻译规范问题研究
《英藏名词术语翻译技巧研究》一书共有七章构成,第一章交代了藏文中英译词汇的产生及其翻译特点。第二章主要讨论了英语和藏语元音的构成,对元音的各种漏译、误译、望文生义、一词多译等不规范问题逐一进行研究。第三章围绕英语和藏语辅音的构成和翻译问题,结合藏语特点和当下各出版物,尤其是新闻媒体在专用术语翻译方面存在的大量译法错误问题提出了独到的翻译见解。第四章以国名、地名为例,对英语国名、地名和汉语国名、地名进行系统研究和分析基础上,如何翻译国名、地名等专用词汇,特别是《汉藏对照词典》中存在的国名翻译作了补充和完善。第五章结合中西方人名翻译技巧和特点,以中西方文化视角,对人名作了深入探讨。第六章着眼于藏文中出现的大量网络新生词的翻译,结合各类英藏、藏英词典,对其中存在的翻译乱象作了研究。第七章围绕如何进一步提升翻译质量、规范翻译方法,杜绝一词多译、一名多译,特别是如何将及时、准确、有效地把党和国家的各项政策、指令传达给藏族群众,有必要对英藏名词术语在翻译过程、术语推广、词汇收录等环节要进一步发挥职能作用,统一名词术语,以更好、更优质地为党和国家服务作了几点思考。
你还可能感兴趣
我要评论
|