关于我们
![]() ![]() |
翻译规范背景下《儒林外史》英译本翻译风格研究
本书中文书名。清代吴敬梓之作《儒林外史》,通过讽刺批判时代弊端,在中国古典小说中占重要地位。然而,其英文译本研究相对缺乏,特别是在多维度分析、实证支持、翻译规范复杂性等方面。本书基于哈贝马斯的交际行为理论,深入分析杨宪益夫妇的英译本,探讨其翻译风格,重构其翻译规范。采用类比和平行语料库,分析词汇、句法等,发现英译本倾向于简化、短句、复杂结构等风格,体现传统化与陌生化期待规范。此外,揭示了翻译风格受社会文化背景和译者经历影响,为文学翻译社会层面理解和英译本认识提供了深入见解。
你还可能感兴趣
我要评论
|