《英语语言文学专业系列教材·新世纪高等学校教材:英语口译精要教程》要求学生在听、说、读、写、笔译诸方面具备扎实的基本功,尤其是耳听会意能力要达到可以同本族语人士进行一般性交谈的水平。
《英语语言文学专业系列教材·新世纪高等学校教材:英语口译精要教程》根据外语学习的基本规律和口译工作的特殊要求编写,以主题为主线,以精要为准则,全书由“陪同口译”、“连续传译”、“同声传译”和“特殊口译”四大部分共18单元组成。每单元的核心内容为两篇主要课文、两篇强化练习、一组相关词语以及相关技能讲解。课文及练习内容紧扣时代主题,口译技能部分聚焦要点与难点,课文注释部分提供背景知识及语言讲解,相关词语旨在拓展学习者的专业词汇。
第一部分 Part One: 陪同口译 Liaison Interpreting
第一单元 迎来送往 Unit 1 Meeting and Seeing off
课文1 Text 1 Meeting at the Airport
课文2 Text 2 送行
课文注释 Notes & Comments
相关词语 Relevant Words & Phrases
技能讲解 Skill in Focus 口译的性质、特点和形式
进阶练习 Enhancement Practice
参考译文 Reference Versions
第二单元 人物访谈 Unit 2 Interviews
课文1 Text 1 An Interview wi出the Premier
课文2 Text 2 采访尼克 胡哲
课文注释 Notes & Comments
相关词语 Relevant Words&Phrases
技能讲解 Skill in Focus 外事礼仪
进阶练习 Enhancement Practice
参考译文 Reference Versions
第三单元 商务谈判 Unit 3 Business Negotiations
课文1 Text 1 Sole Agent
课文2 Text 2 业务洽谈
课文注释 Notes&Comments
相关词语 Relevant Words & Phrases
技能讲解 Skill in Focus 公共演讲技能
进阶练习 Enhancement Practice
参考译文 Reference Versions
第四单元 旅游观光 Unit 4 Sightseeing
课文1 Text 1 A Visit to the Terracotta Army
课文2 Text 2 游览伦敦
课文注释 Notes&Comments
相关词语 Relevant Words&Phrases
技能讲解 Skm in Focus 跨文化意识
进阶练习 Enhancement Practice
参考译文 Reference Versions
第二部分 Part Two:连续传译 Consecutive Interpreting
第五单元 礼仪祝辞 Unit 5 Ceremonial Speech
课文1 Text 1 Toast Speech at a State Banquet
课文2 Text 2 旅游组织大会开幕辞
课文注释 Notes&Comments
相关词语 Relevant Words&Phrases
技能讲解 Skill in Focus 套语的口译
进阶练习 Enhancement Practice
参考译文 Reference Versions
第六单元 国际交流 Unit 6 International Exchanges
课文1 Text 1 World Expo Shanghai
课文2 Text 2 中美人文交流
课文注释 Notes & Comments
相关词语 Relevant Words&Phrases
技能讲解 Skill in Focus 理解记忆
进阶练习 Enhancement Practice
参考译文 Reference Versions
第七单元 教育文化 Unit 7 Education&Culture
课文1 Text 1 National Address to American School Children
课文2 Text 2 中国书法艺术
课文注释 Notes&Comments
……
第三部分 Part Three:同声传译 Simultaneous Interpreting
第四部分 Part Four:特殊口译 Interpreting For Special Purposes
医疗口译是最为重要的非会议口译形式之一,可以发生在任何一种医疗背景下,包括医院、诊所、医生办公室、医生到病人家的家访以及对公众医疗知识的普及等场合,尤其发生在医生和病人之间谈话的时候。
医疗口译最早出现在美国、英国、加拿大、澳大利亚等移民大国,有语言障碍的当地居民和短期居留的外国游客在需要医院及医生的服务时,必须依赖译员的桥梁作用。最初,医疗场合的翻译多由临时口译员担任,即在语言不通的医疗活动现场临时请患者家属、朋友同事或略懂双语的医务人员担任译员。这种未经专业训练的临时译员经常无法满足医患双方交流和沟通的需要,有时甚至会导致各种医疗事故的发生。随着医院和诊所逐渐意识到为病人提供专业语言翻译服务的必要性,职业医疗口译应运而生。所谓职业医疗口译,是指译员接受过专业训练,严格遵循职业操守,掌握丰富的医学术语并能准确完整地进行两种语言之间的转换。职业医疗口译员旨在帮助医疗从业人员和外语水平有限的患者有效地进行医患交流,并将注意力直接集中在医疗服务质量上。
职业医疗口译通常以交替传译的形式出现,有时也使用同声传译或者视译。近年来医疗口译多使用远程口译的方式,包括电话口译、视频会议等,即口译员不用亲自到医院,只需要通过电话等设备提供翻译,实现医患双方的沟通。远程口译可以提供及时的专业医疗翻译服务,而且节约了成本,因此备受青睐。但现场口译由于译员身处交际现场而得到更多的信任。
合格的职业医疗口译员除了要具备一般的交替传译、同声传译和视译的技巧外,还必须具备丰富的医学知识并不断更新,掌握大量医学术语,熟悉一般医疗器械的使用,最好能辨识医生的特殊字迹。此外,与一般口译相比,医疗口译更具挑战性,工作现场总是涉及生命、健康大事。患者受病痛折磨、心理焦虑、疾病的传染性等,都难免使译员受到影响,带来情感上的压力,可能导致无法顺利完成任务。因此,医疗口译员还必须具备异于常人的心理承受力。
……