关于我们
书单推荐
新书推荐
|
汉英语篇翻译
《汉英语篇翻译》参照互文性理论,确立了通过阅读英语原创语篇获取语言资源、通过分析汉英对照语篇领悟翻译技能,以及通过翻译试笔体会翻译过程的三环相扣的汉译英教学模式。教程本着以读促译、“以渔代鱼”的原则,着意引导学生以教材为起始点,因人制宜,自我探索、丰富和完善。《汉英语篇翻译》结构新颖,语料充实,极具启示性。通过学习本书,学习者可提高英语表达能力,掌握不同体裁汉语语篇的英译要领,进而独立承担实际翻译任务。本书可作为英语专业高年级或翻译专业汉译英课程教材,也可供水平相当的英语学习者阅读使用。
对于翻译教学,我们自20 世纪90 年代以来一直在进行认真的求索。
在1998 年出版的《英汉语篇翻译》(李运兴,1998)中,我们提出了语篇 翻译的三个“强调”,即“强调语篇的整体性及层次性”“强调翻译是一个动态 的译者的思维和决策过程”“强调语篇由于文体不同在翻译策略及方法上造成的 差异”(见该书前言),初步确立了以语篇为基点的教学思路。八年后(2006 年), 该书修订版秉持第一版的教学原则,进一步凸显了“语篇是翻译操作的最终决策 级层”以及“语篇在一定的语境中发挥交际功能”等教学思想(见该书第二版前 言)。又过了五年(2011 年),该书又进行了增删,着力培养学生的“五种意识”, 其中除了“培养职业伦理意识”和“强化交际意识”之外,特别提出了“互文意 识”的重要性(见该书第三版前言)。 不论是原文还是译文,它们都是各自语篇世界中的一员,都与其他语篇有着 种种联系。这种联系存在于语篇所属的语言体系中,也可能是跨语言的。译文的 构建既受到原文的制约,也受到译语中其他语篇,特别是在体裁和题材上相似、 相近的语篇的制约。原文是译文之源,但原文也可能和目标语(及其他语言)中 业已存在的语篇具有某些关联。 互文关系可表现为不同的层面。就语言范畴而言,包括引用、典故(allusion)、 模仿(parody)、套语(cliché)、修辞方法等。比如,美国民主党国会议员、 1984年副总统候选人Geraldine Ferraro在当年民主党代表大会上的发言中说:“ e issue is not what America can do for women but what women can do for America.” 显然这是在仿照肯尼迪就职演说中的“Ask not what your country can do for you but what you can do for your country.”一句的所谓交错配列修辞法(chiasmus)。 就交际方式而言,互文性可表现为对其他语篇的回应、颂扬、支持、反驳等互动 关系。而就语篇结构而言,则可包括对固有成篇模式、叙述结构、体例等的依循 Preface 前言 汉英语篇翻译 ii 或反叛关系。 语篇和语篇间的联系不仅仅是语言的,还必然是文化的。“在后现代时代, 理论家们经常声言,已很难谈论一件艺术品的原创性或独特性,不管是绘画还是 小说,因为每一件艺术品都显然是由已经存在的艺术品的片段组装而成的”(In the Postmodern epoch, theorists o en claim, it is not possible any longer to speak of originality or the uniqueness of the artistic object, be it a painting or novel, since every artistic object is so clearly assembled from bits and pieces of already existent art.)( Allen, 2000)。互文关系实际上为人类的语言交际编织了一个无所不在的大网。 在本人2006 年出版的《汉英翻译教程》(李运兴,2006)中,我们同样遵 循互文性原则,针对以外语为目标语的翻译的特点,提出“汉译英不同于英译汉 的是,译者会更倚重于英语写作中所固有的因袭成分”。也就是说,英语业已存 在的语篇的行文、措辞、搭配、句式等,都是译者构建英语译文的导向性参照。 没有对英语成篇规范的了解和把握,译者将无从组词成句,连句成章。 翻译语篇较之原创语篇具有较少创新性,而有更多的因袭性,这得到了语料 库资料的印证。首先,语料库研究表明了语言使用中创造性和因袭性的关系: 语言的创造性是毋庸置疑的,但语料库的索引强有力地提醒我 们,在大部分话语中,我们都是被习惯驱使的生物,我们的话语有 很大一部分是可预知的,不论谈论什么我们都一直在重复着同样的 陈旧词语和套话。如果不是这样,语言就无法发挥功能。人类不能 容忍太多的创造性( e creative potential of language is undeniable, but the concordances to a corpus remind us forcibly that in most of our utterances we are creatures of habit, immensely predictable, rehearsing the same old platitudes and the same old clichés in almost everything we say. If it were not so, language would become unworkable. Humankind cannot bear very much creativity.)(Hanks,1995)。 其次,译文的语言一般倾向于规范化(normalization)。Vanderauwera 在她 的荷兰语—英语翻译小说语料库研究中发现,大量的标点、选词、文体、句子 结构、谋篇布局等方面的转换都指向一个明显的倾向:对“显然被目标语读者所 认可的语篇规范”的倚重(“tendency towards textual conventionality”apparently approved of by the target audience)(Baker,1998)。翻译语篇的这个特点,如果 iii Preface 前言 放在目标语为外语的翻译培训和实践中,会更加凸显其启发和导向意义。因为如 果按语言使用的因袭性的程度来排列,原创语篇最弱,以母语为目标语的译文居 中,以外语为目标语的译文则最甚(Stewart,2000)。既然我们将母语译为英语 时须特别倚重对英语成文规范的了解,那么翻译学习的重要一环就是,必须借助 大量英语语料的研读,使自己尽量具备以英语为母语人士的语感(native speaker intuitions)。 ? 不同的目的,不同的阅读 英语阅读与英语写作的密切关系是不言而喻的。英语学习听说读写译这五种 基本技能中,听和读是输入,说和写是输出,没有输入何以谈输出。而汉译英就 是一种特殊形式的英语写作。一些学者(Chesterman and Arrojo,2000)指出,“翻 译理论用于翻译教学,要特别重视翻译作为一种写作形式的种种启示和导向” (Applications of translation theory in translator training should emphasize a re ection of the many implications and consequences of translation as a form of writing.),要特 别“强化译者的写作意识,因为这关乎他们在不同文化间建立种种联系的重大责 任”(Raise their conscience as writers concerning the responsibility they will face in the seminal role they will play in the establishment of all sorts of relationships between cultures.)。 英语阅读有不同的目的:为获取信息,只需快速浏览,抓住感兴趣的内容 即可;为学习英语,要放慢速度,理解内容,关注词语、搭配、句式等,以期牢 记、运用,丰富自己的表达。为提高英译汉能力,要更加精密地解读其内容,特 别要关注英语和汉语在表达同一意义时的区别。而为了学习汉译英所进行的英语 阅读,是要获取构建英语译文的各种参照模式,这既包括词语层面,也包括文体 层面。我们的注意力要聚焦于英文中对表达我国社会、文化事件有参照价值的词 语和句式上,聚焦于对应汉语原文信息的英文语义和结构框架。没有这个框架, 汉英翻译就只能产生机械对译的中国式英语(Chinglish)。把翻译试笔与汉英对 照阅读,特别是与目标语阅读结合起来,是学习汉英翻译过程中的追本溯源之举, 只有这样才能保证汉译英水平有实质性地稳步提升。 汉英语篇翻译 iv ? 以阅读促翻译的教学模式 我们认识到,汉译英就是一种特殊形式的英语写作,而要运用作为外语的英 语进行写作,必须到相关英语语料中寻找和汲取语言资源(linguistic resources)。 那么,怎样构建起以英语阅读为引导和支撑的汉译英教学模式呢? 我们摸索出的教学模式是:先建立两个相互交叉关联的语篇类型范畴:体裁 (genre)和题材(topic),分别构成两个阶段的教学内容*。根据当下英语专业 学生汉译英的实践情况,翻译活动大量集中在小说、散文、时政文献、旅游景点 介绍等几类体裁上。而题材则可包括社会、经贸、文化、教育、卫生、科技、体 育等常见话题。 本书按语篇的体裁分类,分为三篇,供一学期使用。第一篇讨论小说、散文 等文学语篇的翻译;第二篇讨论领导人讲话、官方文件等时政语篇的翻译;第三 篇则是景点介绍、博物馆解说词等旅游相关的应用性语篇翻译。每篇又分三章: 第一章,基于大量英语语料,用实例说明此类英语语篇在用词、句式、文体上的 特点,以引导学生充分阅读相关语篇,强化语感,为汉译英积累有用的词语、搭 配、句式和修辞手段。第一章讲解体现的是“译文是译语语篇世界的一员,其构 建要参照同类语篇”的互文性原则。第二章关注的是汉译英平行语篇(即汉语原 文及其英译文),讨论此类体裁译文的行文规律,在总体上和上一章形成呼应之 势。大家可以将第一章当做是对某类体裁的某些语篇特点的归纳和概括,把第二 章当做翻译技巧阅读,就像学习其他翻译教材那样。但我们更倾向于把这两章视 为阅读导向:现在你看到的只是一部分教师和学生总结出来的阅读体会和感受, 在他们阅读经验的基础上你可以自己去阅读,对已有经验或补充,或修正,将我 们称之为“互文阅读”的过程延续下去,总结出可和他人共享的丰富的心得。第 三章是翻译试笔,包括短文和长篇节选,目的是将读者进一步拉近翻译操作实际, 启发他们对实践中常见的问题进行独立思考,并自己动脑动笔进行更多的翻译练 习。这一章所提供的双语语篇,我们建议作为翻译实践处理,先写出译文,然后 和提供的参照译文进行对照、比较、分析和思考。 * 我们将语料划分为不同的体裁和题材,当然并不是说每个体裁/ 题材各自都有一套语言操作机制, 不同体裁/ 题材所用的语言都遵循着同样的英语规范,共享远远大于独有。我们常常讲的科技英语、 医学英语、新闻英语之类,只是为了表明学习英语时在体裁或题材上的侧重点,为了教学的方便。 v Preface 前言 新闻语篇的对外传播有其不同于上述几种体裁的特殊之处,极少见与汉语新 闻句、段相应的英译文。对外新闻稿基本都是针对同一事件用某一外语的重新表 述,它可能参照了一篇或几篇汉语原稿,但只是对其内容的综述或重述,而非狭 义上的翻译,这称为编译。编译与用外语写作更是密不可分,不会用英语写新闻 稿,那还谈何编译。新闻写作自有其规律,需要用时用心专门训练,英语专业的 翻译课尚无力涵盖。故此,本书只将新闻编译作为附录,对英语新闻语篇的特点、 编译的一般要领只作简要介绍。 本书所彰显的是一条3R 学习路径:Read—Remember—Re-contextualize。 Read 指目标语语篇阅读,Remember 指以翻译为目的对相关词语、搭配和句式的 记忆,Re-contextualize 则指将记忆的语言资源在当下的语境中使用。在3R 链条中, Read 是基础,要广泛;Remember 是累进,要坚持;Re-contextualize 是活用,量 大才能出经验。在学习每篇的第一章时,一定鼓励和督促学生充分阅读相应体裁 的英语语篇,以期帮助学生建立起挖掘和获取语言资源的兴趣和能力。章节中所 讲“语篇特点”旨在帮助学生更好、更快地抓住要领,加深对目标语成篇特点的 理解和把握。英语写作能力的提高,离不开阅读中所获得的从用词到句法再到修 辞等一系列知识和技能,没有阅读时的吸纳就没有写作时的输出。汉译英归根到 底就是用英语写作,就是译者用英语重述他所理解的原文信息。第二章的教学同 样强调充分阅读,只不过这里要阅读的是汉英对照语篇。本章所列“翻译要略” 也同样是为了帮助学生阅读时形成有效的关注和讨论焦点,以借鉴他人的翻译经 验,为我所用。供学生阅读的英语语篇以及双语语篇可由教师随时提供,比如美 国每年都选编出版的The Best American Series 就有大量可用于教学的材料,尤其 是The Best American Short Stories 和The Best American Essays 两个选集。同时教 师也要要求学生自己查找阅读材料,并与同学共享。第三章试笔实际上只是提供 了有限的几个典型的语篇翻译练习,学生可自行阅读,独立思考。至于学生的其 他翻译练习,还须教师精心选择、布置、批阅,并细心讲评。整个教学过程应该 采用工作坊模式,即课上教师启发学生集思广益,课下学生自主阅读和练笔。 总之,学习汉译英不能从汉语词句如何转换成英语入手,而必须从阅读英语 开始,厚积(读)薄发(译),起码也要边读边译。不这样做我们的译文就只能 是一厢情愿的汉式英语。也许我们尽可孤芳自赏,而真正的目标语读者却未必买 账。一句话,必须“读起来”,才能“译得顺”。 汉英语篇翻译 vi ? 教材的局限性和学习的主动性 教学和教材都具有很大局限性。教学中所涉及的目标语的体裁及体裁特点只 能是提示性的(indicative),所涉及的翻译问题也只能是典型化的;教学中讨论 的译例只是社会生活中发生的翻译交际活动的九牛一毛,所布置的作业更是远远 不能满足培养一个合格翻译所需要的翻译量。所以,教给学生如何自学翻译,告 诉他们翻译学习的有效路径,激发他们自主学习的能动性,就显得十分重要了。 教材的内容也是有局限性的,但一本好的教材所展示的学习路径和策略能够 使学习者终身受益,其作用和意义可以不断延伸、扩展。一个会学习的人,不仅 读教材的内容,还能领悟其中所蕴含的学习方略,结合自身学习条件和目标,因 人制宜,因时制宜,探索出最适合自己的学习途径。教材和课堂教学不是学习的 全部,甚至不是大部,充其量只能指明某种学习路径,演示某种学习方法,“授 之以渔”说是也。Stewart(2000)在讨论电子语料库和翻译培训的关系时说: “必须把运用自身的大脑软件置于比运用计算机软件更重要的位置上”(Making good use of one’s mental so ware must take precedence over exploiting computer so - ware.)。收集了大量语料,不用心阅读熟记,指望临时抱佛脚现查现用,是难有 进步的。发掘自身的智力潜势,强化自己的学习动机,永远是学习的关键。再次 提醒大家,读完本书只是学习汉译英的开始。这本书能帮你找到有效的学习路径 和方法,唯有沿着这个路径走下去,步步为营,坚持不懈,才真正能有大的收获。 书不尽言,言不尽意,不断求索,方可悟透。 本教材呈现一种独特的三篇中各有同名三章的“三三”格局,意在以这种形 式强调“目的语阅读—双语阅读—翻译试笔”之间环环相扣的紧密联系。翻译 质量的提高,归根结底要从目的语中汲取营养和能量。目的语阅读是战略性的, 双语阅读是战术性的,翻译试笔是实用性的。为方便教材的使用,我们在每篇的 开始都以列表的形式提供了一个课时分配建议,仅供教学参考。课时以一个学期 18 周计,也可按比例延长至一个学年。当然就按教材的章节顺序学习也是可以的, 请教师和同学们根据自己的情况灵活掌握安排。 网络时代提供给我们的学习资源实在是太丰富了。不患没材料,患来之太易 而不知珍惜,不去利用。在当下的网络时代,任何出版的教材,不管多么新,都 是落后的。积极的学习者应当充分利用网络,收集语料,分类储存,共享共用, vii Preface 前言 以备检索。有用的网站很多很多,从有关政府部门的网站到著名景点、景区的官 网,从各个英语新闻媒体网站到文学网站,不一而足。大家只需经常浏览自己最 感兴趣的几个,不断积累资料,定期回顾整理,就会有意想不到的收获。
第一篇 文学语篇:小说、散文等
课时安排建议 ..................................................................................... 1 第一章 目标语语篇导读 ................................................................. 2 第一节 叙述 ..................................................................................2 第二节 描写 ..................................................................................6 第三节 说明 ................................................................................15 第四节 对话 ...............................................................................19 第二章 双语语篇导读及翻译要略 ............................................... 22 第一节 叙述 ...............................................................................22 第二节 描写 ...............................................................................30 第三节 说明 ...............................................................................35 第四节 对话 ...............................................................................39 第五节 时态 ...............................................................................46 第六节 话题—主语转换 ..........................................................50 第七节 省略成分的翻译 ..........................................................51 第八节 流水句和词组堆叠句 .................................................56 第九节 拆句 ...............................................................................60 第十节 人称—物称转换 ..........................................................64 第十一节 名物化 .......................................................................67 第十二节 连贯 ...........................................................................70 Contents 目录 汉英语篇翻译 x 第十三节 修辞手段的翻译 ......................................................76 第十四节 信息的调适 ..............................................................82 第三章 翻译试笔和思考 ............................................................... 86 第一节 叙事语篇 .......................................................................86 第二节 描写语篇 .................................................................... 101 第三节 说明语篇 .................................................................... 109 第二篇 时政语篇:官方文件、讲话等 课时安排建议 ................................................................................. 117 第一章 目标语语篇导读 ............................................................. 118 第一节 词语 ............................................................................ 118 第二节 习语和搭配 ................................................................ 128 第三节 动词 ............................................................................ 131 第四节 句式和从句 ................................................................ 138 第五节 语篇连贯 .................................................................... 144 第二章 双语语篇导读及翻译要略 ............................................. 147 第一节 词语 ............................................................................ 147 第二节 主语的确立 ................................................................ 163 第三节 拆译和主语安排 ....................................................... 168 第四节 行文视角的变化 ....................................................... 175 第五节 逻辑显性化 ................................................................ 181 第六节 拆句和逻辑安排 ....................................................... 193 第七节 信息的衍化:意译和释义 ..................................... 201 xi Preface 前言 第八节 合译 ............................................................................ 206 第九节 构句的关键词语和句式 .......................................... 209 第十节 名物化 ........................................................................ 212 第三章 翻译试笔和思考 ............................................................. 216 第一节 拆句练习 .................................................................... 216 第二节 确立主语练习 ........................................................... 220 第三节 逻辑连贯练习 ........................................................... 225 第四节 数字表达练习 ........................................................... 232 第三篇 旅游语篇:导游解说词、景点介绍等 课时安排建议 ................................................................................. 237 第一章 目标语语篇导读 ............................................................. 238 第一节 词语 ............................................................................ 238 第二节 句式 ............................................................................ 243 第三节 从属成分的运用 ....................................................... 248 第四节 连贯 ............................................................................ 252 第二章 双语语篇导读及翻译要略 ............................................. 255 第一节 词语和句式 ................................................................ 255 第二节 主语的确立 ................................................................ 259 第三节 主从的识别 ................................................................ 261 第四节 拆句 ............................................................................ 265 第五节 合句 ............................................................................ 270 第六节 信息的调整 ................................................................ 271 汉英语篇翻译 xii 第七节 重写 .............................................................................. 274 第三章 翻译试笔和思考 ............................................................. 278 第一节 信息功能——词语、句式练习 ............................. 278 第二节 行事功能——祈使句练习 ..................................... 284 附录 新闻语篇编译 英语新闻语篇导读 ......................................................................... 290 新闻编译 ......................................................................................... 304
你还可能感兴趣
我要评论
|