◎莎士比亚艺术人生的的生动描绘◎莎翁经典作品背后秘辛的深度揭示◎再现16世纪的伦敦百态◎SimeGen Reviewers“选择奖”及EPPIE奖的“历史小说奖”得主作品
惠特福德,澳大利亚作家,同时也是“我们之间”手稿评估服务有限公司的董事,曾荣获2001年SimeGen Reviewers“选择奖”和2002年EPPIE奖的“历史小说奖”,作品有《谋反》《莎士比亚传》等。
第一部分
1582年
1.
时钟的金色指针向前跳了一下,又一分钟过去。再过半个钟头是11点,那时,准点钟声一响,意味着集市解散,人们便要收摊停业,忙着回家吃饭。此时,来赶集的人已越来越少。多数人在大清早,就着凉快的天气,便来集市做买卖。别的商铺都在打烊,他却不敢跟着做。因为父亲要求很严,做生意精于算计,连一便士的买卖都能算得一清二楚,所以他不敢错过一桩生意。但在货架的下方,摆放着一本奥维德的故事书,里面的内容深深地吸引着他。他用手摸着书的封皮,眼前斯特拉福德镇的周四例行集市似乎与他无关,仿佛又回到兰开斯特郡,想着挣钱去买书。这样,他便可以沉浸在书中,拥有一个属于他自己的世界。
但眼前他还得看好商铺,认真做买卖。这时,一位女士来到他的店铺,问他:“有手套卖吗?”
他抬起头,脑子里兜售货物的各种辞令一下子跃上舌尖。还没开口,他看见来人长着一双灰色的眼眸,一头乌黑的秀发,还戴着一顶草帽,脸上洋溢着顽皮的微笑。对方看起来很眼熟。
“安妮·哈瑟维小姐!”
“我刚才在想,你是否还记得我?”
“当然记得您,怎么会忘了呢?我去外地并不久,才两年。”
“听说你回来了,为啥不来看我们?”
“您也看到,父亲让我忙个不停。”
“不知怎的,我却从人群中挤到你这儿。”
“今天生意不景气,不过每天都这样。”
“不管怎样,打起精神,情况会慢慢好起来。虽然很高兴再次见到你,但我确实想来买手套。”
“小姐,您应该有副全英国最好的、世界上最精美的手套。要山羊皮的,鹿皮的,还是猪皮的?还有,您需要多大尺寸,喜欢什么颜色的?是常用还是用于重要场合?”
“做起生意来,你真是头头是道。我只要斯特拉福德镇最好的就行了。我不知道多大尺寸,但我要质地最好的。你啥时候回来的?”
“上个礼拜。”
“已经不耐烦了吧!”
“是不耐烦,把手伸给我。”
她已将手上原先戴的手套脱下。他握住她的手,径直摩挲起她的手指,用右手抓住她的手腕。在他们孩提时,他就常常拉着她的手,让她认真地听他絮絮叨叨地说话;或者在一起走路时,好保持步伐一致。但现在的触摸不同以往,她是位农家女孩儿,一个乡下女子。但她的手却不像家庭主妇的手因劳作而红肿、布满疤痕、长着粗茧。再说,哈瑟维一家属小康之家,家境殷实,她家的女孩子通常不下田干活。他闻出安妮身上喷的玫瑰香水味,她把被阳光晒黑的娇小的手,信任地放在他的手上,他感到很高兴。
她用奇怪的眼神看着他,然后额头上深色的眉毛紧蹙着。他迅捷地将手套戴在她手上。
“您看,戴起来多可爱,多柔顺平滑,多……”
“般配吗?”他笑了起来。
“你卖手套,都这么诗情画意。”
“但手套和情人两个词关系很近。难道情人不该有诗意,小姐?”
“先生,你可能是个好情人,但对我来说,你只是在卖手套。”
“我愿意两者都是,小姐。”
“有可能。但我来赶集是为买手套的,不是为爱情。”
“小姐,如果您要购买爱情,请先考虑我。”
“但我并不想购买爱情。”
“可我愿意免费送给你。”
“既然爱情和手套近似,你要免费送我手套。我不想要深红色的,也买不起它们。”
“可深红色和您很般配,和您的头发、眼睛都很配。好的,就是深红色。您如果不想尝试我的爱,再试一下别的手套。”
她情不自禁地笑了起来,试着戴别的手套。山羊皮的是最贵的,还有深红色的。“你父亲让你负责买卖,你一定知道销售的情况。我就要它们。但我必须要再买些普通的手套,是的,就那些。”
“您想要送货上门吗?可以将它们作为礼物送给您吗?”
“不,我自己带走,或者我会戴上它们。最好把深红色的包起来。”他把手套包好,接着她将那些手套塞在篮子底下。然后,她说:“威廉,你去的地方在哪里?在北方,是不是?”
“是的,在兰开斯特郡。”
“那地方美吗?”
“如果你喜欢苔藓的话。不过,那儿也有它美丽的地方,虽然和这儿相比,更加荒凉,也没这儿人多。”
“至少你去那里玩了一趟。长这么大,我从未离开过斯特拉福德镇周围五英里。”
“那你想去那儿吗?”
“非常想,但又不确定。像我这样的普通女子是不会去的,我倒想去看看伦敦。”
“告诉你个秘密,真的是秘密。大家认为我是从兰开斯特直接回家的,实际上我说谎了。我胡诌了出发的时间,实际上我去了伦敦,在那里整整待了一个星期。”
“噢,是这样”,她叹息道,“那里好玩吗?美吗?”
“简直美妙绝伦,五彩缤纷,多姿多彩。但也人群拥挤,肮脏不堪,人声鼎沸,充满着喧嚣。可我喜欢那儿。”
这时,散集的钟声响起,打断了他们的聊天,也提醒人们市场就要关闭。安妮身后传来她的继母急促的叫喊。
“原来你在这儿,我到处找你,我们回家快要迟了。你买好治汤姆便秘的泻药了吗?”
“买过了,妈妈!”
“还有法兰绒呢?”
“也买了,妈妈!”
“那么,咱们回家吧!”
“我买手套的钱还没付。您先走,我就来。”她一边将钱放在柜台上,急促而轻声地对威廉说,“你愿意来我家玩吗?我们一直欢迎你。你一定要来。”
“我会的,我还记得去你家的路。”
“那就好。”哈瑟维夫人在前边等着,回头瞪着她。
“我得走了。”
“好的,再见。”
她们刚走几步远,继母便数落起她:“你真不要脸,像个小娼妇一样,和一个店主的学徒打情骂俏、嘻嘻哈哈。”
“我没有和他调情,我是在买手套。我只笑了一两次而已。再说他也不是什么学徒,他是莎士比亚先生的长子。”
“噢!是这样。”从她走路的姿势,可以想到继母当时的心情。她扭动着屁股,像只发怒的猫一样,“当然,你和莎士比亚家关系如此亲近。”
“父亲在世时和莎士比亚先生是好朋友,这您知道。莎士比亚先生还参加了父亲的葬礼。”
“但只待了一盏茶的工夫。”