《科技英汉互译教程》强调理论与实践相结合,选择与时俱进的新译例、语篇及练习。各章节的内容以英汉互译的形式编排,既前后照应、相互联系,又自成一体、各有侧重。
教材内容分为两部分:一部分是对翻译的基本知识、原则标准及常用翻译方法的介绍与实践,其中涉及选词、组句、转换、融合、分译、增译、省略、顺译、逆译等实用技巧,还包括英汉两种语言在结构及表达特点方面的详细比较,以帮助学生在翻译过程中减少母语语言文化的负迁移,并配有相关的翻译实践练习;第二部分介绍了八种科技文体的特点及翻译方法与实践,如专利、版权、合同、协议、提案、报告、科技论文及会议文件。
Part ⅠTranslation in General
Unit 1 Introduction to Translation
Unit 2 Comparisons between Chinese and English Language
Unit 3 Translation Techniques (1) Diction
Unit 4 Translation Techniques (2) Amplification
Unit 5 Translation Techniques (3) Omission
Unit 6 Translation Techniques (4) Conversion
Unit 7 Translation Techniques (5) Negation
Unit 8 Translation Techniques (6) Rendering of Passive Voice
Unit 9 Translation Techniques (7) Rendering of Subordinate Clauses
Unit 10 Translation Techniques (8) Rendering of Long Sentences
Part ⅡGeneral Description of Scientific Literature105
Unit 11 Introduction to Scientific Literature
Unit 12 Scientific Literature (1) Patents and Copyrights
Unit 13 Scientific Literature (2) Contracts and Agreements
Unit 14 Scientific Literature (3) Proposals and Reports
Unit 15 Scientific Literature (4) Scientific Papers
Unit 16 Scientific Literature (5) Conference Documents
查看全部↓