此次修订基于2011年出版的《英汉语篇翻译》第三版。修订的主导思想是:沿互文性思路进一步展开,强化“翻译即基于阅读的写作”(translating is reading-based rewriting of the original)的教学理念。指导学生通过阅读在头脑中建立两个充实的互文网络—— 英语互文网络和汉语互文网络。前者是理解和释义原文的基础,后者是构建译文的资源。
自2002 年出版以来,《英汉语篇翻译》历经第二版和第三版修订,至今已近20 个年头了。现在推出第四版,以期进一步确立本教材的指导思想和学习路径,更新语篇素材,并更正个别疏漏之处,达到更精准有效地为翻译教学服务的目的。
“语篇翻译”的具体内涵是:1. 以语篇为准进行翻译操作,关注不同语言级层上翻译操作的特点;2. 语篇类型(text type)、交际功能与翻译策略和翻译方法密切相关;3. 语篇在一定的语境及互文关系中发挥交际功能。翻译策略的选择必须考虑翻译语境以及原文、译文与相关语篇的关联。在这一概念的指导下学习翻译,应突出两个基本意识 :语篇意识和互文意识,绪论中将分两个单元结合翻译实践分别讨论。
翻译是一个过程,是“由原文引发的译文生成过程”(Neubert & Shreve 1992:43),是在某一翻译语境下通过译者与原文的互动而激活的信息转换能力的展现,一般可分为原文理解和译文表达两个阶段。本书在第二、三两章分别讨论这两个阶段出现的典型问题及应对原则和途径。
20 世纪七八十年代,德国学者Reiss(1989;2000)移植德国心理学家Karl Buhler 有关语言功能的观点,将语篇类型、功能和翻译方法联系了起来。Reiss 的模式表明了语言编码和交际功能之间的联系,凸显了译者操作的能动性,从而为翻译教学中的译文评价提供了一个可行的参照框架。本教材参照写作教学中的分类,按叙事、描写文体(第四章)和说明、论说文体(第五章)两大类分别讨论其翻译
操作的规律和方法。至于前三版中涉及的应用文体翻译,新版予以删除。因为此类翻译是在掌握基本翻译技能的基础上,针对广告、法律等不同应用范畴的特定实践,应有专门教材加以指导。
全书体例为:翻译过程与语篇类型两大主线交错,原文语篇与译文语篇对照,并加上必要的注释,再聚焦其中一两个翻译问题展开讲解,旨在将语篇对照阅读与翻译技巧讲解融合起来,而不是各说各话地分立进行。第二章至第五章所附练习则针对本章内容提供更多练笔和思考素材。
第四版修订得到清华大学出版社领导和编辑的大力支持和指导,使用本书的师生亦提出许多宝贵的意见,在此深表谢意。
李运兴
2019 年8 月
天津师范大学外国语学院教授。曾任Perspective:Studies in Translatology编委,上海外国语大学高翻学院客座教授,天津电视台国际部译审。
现任天津外国语大学中央文献翻译研究基地研究员。主要著述有:《语篇翻译引论》(中国对外翻译出版公司,2001)、《翻译语境描写论纲》(修订版),清华大学出版社 2017)、《英汉语篇翻译》(第三版)( 清华大学出版社,2003)、《汉英语篇翻译》(清华大学出版社,2017)、《汉英翻译教程》(新华出版社,2006)。在《中国翻译》等核心刊物发表论文40余篇。出版英汉及汉英译作计100余万字。
曾获天津市第八届(2002)和第九届(2004)社会科学优秀成果三等奖两项。获天津市级精品课《英汉翻译》(2005)。完成天津市社科基金项目“翻译研究中的语篇描写”(TJ03-YW3001),评定A级(2008)。
目 录
第一章
绪论:怎样学习翻译
Unit One Great Possessions ......................................2
讲解 译者的语篇意识 .............................................. 6
Unit Two Why You Should Re-read Paradise Lost (Excerpts) ....... 11
讲解 译者的互文意识..............................................15
小结 ...........................................................17
第二章
原文的理解
Unit One Rules Every Achiever Knows ........................... 20
讲解 词义和语境 ................................................23
Unit Two How to Grow Ol(Excerpts).............................. 28
讲解 一、对语篇结构的分析 .......................................31
二、语篇的意向 .................................................33
Unit Three The Good Teacher ....................................36
讲解 对原文句子结构的分析 ......................................40
Unit Four The Whipping Boy .....................................49
讲解 理解中的文化因素 ...........................................54
Unit Five Republicans and Democrats (Excerpts)..................59
讲解 译者的知识和经验在理解中的作用 .............................62
Unit Six Caught in the Web of the Internet (Abridged) ..........65
讲解 指代关系的理解..............................................69
小结 ..........................................................74
练习 ..........................................................75
第三章
译文的表达
Unit One How Dorothy Saved the Scarecrow (Excerpts) ........... 80
A Watering Place ................................................82
讲解 翻译中的文体问题 ............................................84
Unit Two How Should One Read a Book? ............................88
讲解 译者的具体操作 ..............................................92
Unit Three Bring on the Elites!.................................. 95
讲解 一、语篇的语境 ...............................................99
二、翻译的标准 ..................................................103
Unit Four You Are What You Think.................................105
讲解 一、主语- 话题转换 .........................................108
二、语法意义的翻译 ...............................................110
Unit Five Some Truths About Leadership ..........................114
讲解 一、四字词语的运用及“词组堆叠句” ..........................118
二、比较结构的翻译 .............................................123
Unit Six For Some Victims of Crimes, the Fear Never Leaves.....126
讲解 一、表达角度及方式的转换 ..................................130
二、译文的增益 .................................................133
Unit Seven Think About It .....................................136
讲解 克服翻译体 .................................................141
Unit Eight What’s Right About Being Left-handed ..............146
讲解 原文的不可译性 ..........................................152
Unit Nine For Better or Worse but Not for Lunch! ..............155
讲解 互文性 ...................................................158
Unit Ten A Few Earthy Words (Excerpts) .......................163
讲解 翻译伦理 ..................................................167
小结 .......................................................170
练习 ........................................................171
第四章
叙事、描写文体的翻译
Unit One Lambing Time .........................................186
讲解 英译汉中的意合趋势(总论) .................................190
Unit Two Vanity Fair (Excerpt 1)................................196
讲解 一、英译汉中的意合趋势——时间序列问题 .................200
二、英译汉中的意合趋势——叙事和描写的分立 .................203
Unit Three The Page Turner (Excerpts) .........................206
讲解 动词的翻译 ...........................................210
Unit Four Spring..................................................215
讲解 形象化语言及形象思维 .................................219
Unit Five Vanity Fair (Excerpt 2)...........................224
讲解 形容词的翻译 ............................................228
Unit Six Impulse (Excerpts) ................................232
讲解 归化和异化 ..............................................239
小结 ......................................................243
练习 ........................................................244
第五章
说明、论说文体的翻译
Unit One The Energy Lesson ...................................252
讲解 译文逻辑连接的调整(一) ............................255
Unit Two Politics and the English Language ..................259
讲解 译文逻辑连接的调整(二) ...............................263
Unit Three Congress at Work ................................266
讲解 一、外位成分的运用 ......................................272
二、复合句的翻译 .............................................274
Unit Four How Paper Shaped Civilization ....................277
讲解 定语从句的拆译 ............................................281
Unit Five Beauty (Excerpts) ....................................288
讲解 信息焦点的调整 ............................................293
Unit Six About Electricity .....................................297
讲解 一、被动语态的翻译 .......................................300
二、指代衔接与行文流畅 ........................................303
Unit Seven The Jeaning of America .............................305
讲解 译文的连贯 ................................................310
Unit Eight Lea? ng Through Maple Lore ...........................316
讲解 解释性翻译 .................................................320
Unit Nine The Origins of Modern Science (Excerpts) ..............322
讲解 语篇形态 ...................................................327
小结 ............................................................334
练习 ............................................................334
参考文献 ........................................................343