《易经》等中华文化典籍在海外的传播已有相当长的历史,但对于它们译介的真实与具体隋况,国内学界总体上还停留在模糊认识和笼统描述的层面,缺乏细致统计和前沿研究。《英语世界的《易经》译介研究》结合海外易学界的较新考察,重估了现有《易经》英译版本的真实隋况,并对其整体风貌进行了初步评述。
《英语世界的《易经》译介研究》分为四大部分。
绪论至第二章为《易经》英译研究概览:绪论简略论述《易经》英译研究的重要性和必要性;第一章描述《易经》英译版本的总体情况;第二章分析国内《易经》英译研究现状,其中包括基本情况、研究的进展和水平。
第三章至第六章为《易经》英译代表性版本述评:第三章评析来华传教士译介中华文化时期的《易经》英译典范——理雅各译本;第四章评析承前启后、由来华传教士过渡到专门汉学家的人物卫礼贤的译本简况及贝恩斯转译本概览;第五章评析第二次世界大战之后中西文化交通新时期的两个优秀译本,译者分别是Richard John Lynn和Richard Rutt;第六章评析国内第1个独立完成的英译本——汪榕培、任秀桦译本,以及收入国家大型文化工程《大中华文库》的傅惠生译本。
第七章、第八章主要探讨上述六个译本中反映的跨文化阐释问题:第七章以六个译本中的具体文本为例证,分析各家在由中向西传播《易经》及易学上的得失成败;第八章重点讨论《易经》英译涉及的主要几个跨文化阐释问题。
余论相对独立,但与《易经》英译及国际易学的核心息息相关,即《易经》及易学本身是否具有可以跨越时空的阐释效度和文化张力,及其能否被传播接收方成功收受、能否在中西文化交流中延续生命的问题。《易经》与古希腊罗马史诗之间曲径通幽的具体文本对读,是对易的阐释体系的一次检验。
《易经》等中华文化典籍在海外的传播已有相当长的历史,但对于它们译介的真实与具体隋况,国内学界总体上还停留在模糊认识和笼统描述的层面,缺乏细致统计和前沿研究。本书结合海外易学界的较新考察,重估了现有《易经》英译版本的真实隋况,并对其整体风貌进行了初步评述。本书分为四大部分。
绪论至第二章为《易经》英译研究概览:绪论简略论述《易经》英译研究的重要性和必要性;第一章描述《易经》英译版本的总体情况;第二章分析国内《易经》英译研究现状,其中包括基本情况、研究的进展和水平。
第三章至第六章为《易经》英译代表性版本述评:第三章评析来华传教士译介中华文化时期的《易经》英译典范——理雅各译本;第四章评析承前启后、由来华传教士过渡到专门汉学家的人物卫礼贤的译本简况及贝恩斯转译本概览;第五章评析第二次世界大战之后中西文化交通新时期的两个优秀译本,译者分别是RichardJohnLynn和RichardRutt;第六章评析国内第一个独立完成的英译本——汪榕培、任秀桦译本,以及收入国家大型文化工程《大中华文库》的傅惠生译本。
第七章、第八章主要探讨上述六个译本中反映的跨文化阐释问题:第七章以六个译本中的具体文本为例证,分析各家在由中向西传播《易经》及易学上的得失成败;第八章重点讨论《易经》英译涉及的主要几个跨文化阐释问题。
余论相对独立,但与《易经》英译及国际易学的核心息息相关,即《易经》及易学本身是否具有可以跨越时空的阐释效度和文化张力,及其能否被传播接收方成功收受、能否在中西文化交流中延续生命的问题。《易经》与古希腊罗马史诗之间曲径通幽的具体文本对读,是对易的阐释体系的一次检验。
朱睿达,1985年4月出生,浙江象山人。2003至2014年就读于北京语言大学,汉语言文学专业学士,比较文学与世界文学专业硕士、博士。现任浙江外国语学院讲师,北京语言大学比较文学研究所特聘助理研究员。主要从事中西比较诗学、国际易学、文化产业等领域的教学与研究。已出版专著《古代“阴阳两仪”思维与中国诗学范畴论》一部,发表论文多篇。
绪论
一、《易经》英译研究的重大意义
二、重估《易经》及其他中华元典的英译情况
三、本书所用易名的澄清
第一章 《易经》英译概况
一、《易经》英译版本的统计与简析
二、《易经》英译诸版本的同与异
三、《易经》英译诸版本的整体风貌
第二章 国内《易经》英译研究现状
一、国内《易经》英译研究的基本情况
二、国内《易经》英译研究的进展
三、国内《易经》英译研究水平刍议
第三章 理雅各译本:传教士译介《易经》的顶峰
一、理雅各之前欧洲对《易经》的译介
二、理雅各的中华经典翻译事业
三、理雅各译本概览
四、理雅各译本的部分缺憾
第四章 卫礼贤及贝恩斯译本:从宗教到汉学的重心转移
一、卫礼贤的中华文化译介生涯
二、卫礼贤《易经》德译本简况
三、贝恩斯转译卫礼贤《易经》版本概览
四、卫礼贤及贝恩斯译本的部分缺憾
第五章 当代《易经》英译的海外典范:以Richard John Lynn和Richard Rutt为例
一、Richard John Lynn译本概览
二、Richard John Lynn译本的部分缺憾
三、Richard Rutt译本概览
四、Richard Rutt译本的部分缺憾
第六章 《易经》英译在国内:汪榕培、任秀桦和傅惠生的译本
一、汪榕培、任秀桦译本概览
二、汪榕培、任秀桦译本的部分缺憾
三、傅惠生译本概览
四、傅惠生译本的部分缺憾
第七章 《易经》英译六版本比照举隅
一、“师或舆尸”:理雅各的恰切翻译
二、“解而拇,朋至斯孚”:理雅各的理解偏误
三、大、太、泰:RichardRutt对历史语境的还原
四、释译关系:汪任译本的得与失
五、经传关系:傅译本的过度文化负载
第八章 《易经》英译中的跨文化阐释诸问题
一、理雅各在《易经》英译中的中西文化对比
二、RichardRutt的文化还原与具象化处理
三、易学“义理”“象数”两端在《易经》英译中的体现
四、《易经》英译与《圣经》的比附与比较
五、多元文化时代的《易经》跨文化阐释
……
余论《易经》与古希腊罗马史诗:阐释效度和文化张力的相遇
参考文献
附录《易经》本经卦名及常用辞汉英对照汇编
后记