《汉英翻译基础与策略》的重点不在理论,而在实践。因为实践是翻译之本,是翻译的出发点和归宿,是翻译理论的基础。从事翻译最忌空谈理论,况且,目前翻译理论非常庞杂,学派林立,这就更不能机械地套用某种翻译理论了。不套用理论并不是说翻译没有理论,要搞好翻译工作是必须具备系统、扎实的基础知识和灵活多样的翻译策略的。
理论源于实践,译法讲究创新,说理深入浅出,范例经典实用,译文忠实流畅,突破翻译难点。
国际间交往的加强似乎应该使不同语言和文化趋于大同,电脑和网络的普及也似乎应该使翻译活动趋于简单,但是,实际情况却恰恰相反,翻译活动更加频繁,内容日益丰富,形式日趋多样,范围也越加广大,翻译已成为日趋完善的系统工程。这说明,千百年来形成的语言和文化差异还要在相当长的时期中存在下去,翻译作为一门学问、一种技能、一项职业也会长期存在下去。
《汉英翻译基础与策略》,顾名思义,就是要对如何有效地进行汉英翻译做一番较为细致的探讨。本书的重点不在理论,而在实践。因为实践是翻译之本,是翻译的出发点和归宿,是翻译理论的基础。从事翻译最忌空谈理论,况且,目前翻译理论非常庞杂,学派林立,这就更不能机械地套用某种翻译理论了。不套用理论并不是说翻译没有理论,要搞好翻译工作是必须具备系统、扎实的基础知识和灵活多样的翻译策略的。因为在翻译过程中,“一国文字和另一国文字之间不会没有距离,译者的理解和文风跟原作品的内容和形式之间不会没有距离,而且译者的体会和他自己的表达能力之间还时常有距离。从一种文字出发,积寸累尺地渡越那许多距离,安稳到达另一种文字里,这是很艰辛的历程。”(钱锺书:《林纾的翻译》)
汉英翻译历程比英汉翻译更为艰辛。英汉翻译可比作从外地回家,又是轻车熟路,译者心里没有负担,因为汉语毕竟是母语,我们对汉语语法、词汇、语体非常熟悉,一旦理解了英语原文,用母语复述原文内容,并非难事。而汉英翻译就像离家外出,即便目的地不太陌生,也并非久居之家,译者心里或多或少总有忐忑。因为英语是外语,即便是学了多年,也变不成母语,其中不知道的东西比比皆是。所以在汉英翻译中,我们要付出更艰辛的努力,进行更全面的研究。
那么,要想做好汉英翻译最需要具备什么能力呢?当然是英文写作能力,要想把汉语译成英文,首先要会写英文。也就是说,先要写好,才能译好。要翻译小说,必须先会写小说;要翻译论文,必须先会写论文;要翻译诗歌,必须先会写诗歌。思果先生说得更透彻:“不在英文写作上下苦功,而做中文英译的工作,是永远做不好的。不管写哪种英文,总要像那种英文;如果写不出那种英文,干脆不要译。”(2001:241)
李孚声,北京第二外国语学院英语学院副教授。1977年从北京第二外国语学院英语系毕业后,留校任教至今。教授听力、口译、汉英翻译、高级英语及研究生课程。1982年至1983年在澳大利亚留学,获得硕士学位。1989年至1990年,赴加拿大温哥华教育局教授中文。并进行中西语言比较研究。近年来主要从事口译、笔译方面的教学与研究。曾编著系列教材《英语听力集锦》,先后在北京、上海、天津等地的广播电台播出,其中高级分册荣获1994年北京市中青年优秀成果奖。2004年编著的《高级英语听译选粹》荣获2006年北京市精品教材奖。2008年编著的《英-汉口译教程》荣获北京第二外国语学院优秀教材特等奖。
第一部分 基础知识
第一章 翻译的实质:科学与艺术
一、翻译的科学性
二、翻译的艺术性
第二章 翻译的原则:信、达、雅
一、信(faithfulness)
二、达(smoothness)
三、雅(elegance)
第三章 汉英语言比较:形合与意合
一、英译汉中的障碍
二、汉译英中的障碍
第四章 结构转换
一、英译汉中的结构转换
二、汉译英中的结构转换
第五章 直译与意译
一、直译和意译的必要性
二、异化与归化的目的性
第二部分 句子翻译
第六章 主语的确定
一、补充主语
二、变换主语
三、识别隐形主语
四、改从句为主语
五、以重要信息为主语
六、采用形式主语
第七章 连动式的处理
一、使用介词
二、使用分词
第八章 从属信息的翻译
一、同位语(appositive)
二、介词(preposition)与分词(participle)
三、定语从句(attributive clause)
四、独立结构(absolute structure)
第九章 虚拟语气的翻译
一、would的功能和用法
二、would与will的用法和区别
三、should的功能和用法
四、should与musl的用法和区别
第十章 静态和动态的翻译
一、英语中表示施事者的名词(doer)
二、英语中表达动态的形容词(verbal adjective)
三、英语中表示静态的介词和介词短语(prepositional phrase)
第十一章 被动语态的翻译
一、与英语相近的“被”字和“为……所”结构
二、其他常用的被动式标记
三、表示被动意义的主动式
四、表示被动意义的无主句
五、通称或泛称的运用
六、汉语和英语中自身带有被动意义的词
第十二章 名词的翻译
一、单数与复数
二、特指与泛指
第十三章 选词的技巧
一、文本语境(verbal context)
二、交际场合语境(physical context)
三、历史语境(fistorical context)
四、文化语境(cultural context)
五、惯用语汇(stock expressions)的选择
第三部分 篇章翻译
第十四章 篇章翻译的基本步骤
例文一《武训传》剧情介绍
例文二 温哥华的居民
例文三 我的母亲
第十五章 原文中文字的合理删减
一、删减套话
例文一 未来广播电视的发展与管理系统
例文二 女性独身现象
二、缩减中式表达方式
例文三 农民收藏家
三、删减重复
例文四 拒绝
第十六章 释义性翻译
例文一 ?京站
例文二 我的祖母
例文三 两人世界
例文四 中国孩子太辛苦
例文五 那晚睡不着
第十七章
译文的综合润色和检审
例文一 图书馆
例文二 可怜的花
例文三 华罗庚的求学之路
例文四 红旗牌轿车
例文五 剑桥的钟声为她响起
参考文献
后记