本书从审美学和文化学的角度探讨文学翻译审美规律,与其他学者的研究相比,有自己的特色和理论创新,深度和广度相结合,既有理论,也有实例,学术性和趣味性相结合。读者对象包括翻译理论研究者和文学翻译爱好者,也可作为翻译学研究生教材使用。
王军 男,汉族,1969年10月生于四川省成都市。1987年至1990年就读于成都师专英语系,1993年考取四川外语学院英语系研究生,获文学硕士学位。1999年考取南开大学外国语学院英语系博士生,从事文学翻译理论和汉诗英译的研究,获文学博士学位。现任教于浙江工商大学外国语学院。
第一章 文学翻译审美学引论
节 翻译学的研究现状
第二节 文学翻译的本质
第三节 文学翻译的原则和标准
参考文献
第二章 译者的审美理想
节译者的社会理想
第二节 译者的审美需要
第三节 译者的审美趣味
第四节 译者的审美人格
第五节 中国传统译学的审美标准
参考文献
第三章 译者的审美感知和想象
节 文学语言的形象化特征
第二节 译者的审美内在感知
第三节 译者的审美想象:神思
第四节 译者审美感知和想象的深化过程
第五节 译者的审美直觉和模糊思维
参考文献
第四章 译者的审美情感
节 作家的审美情感体验
第二节 译者的审美移情体验
第三节 译者的审美情感流和话语流
第四节 译者的情感共鸣
第五节 译者审美情感体验的深化性
第六节 译者的翻译冲动
第七节 译者的个人经历和情感体验
第八节 译者审美情感体验的“冷”与“热”
参考文献
第五章 译者的审美认识和判断
节 译者的学术研究
第二节 译者的文化阐释
第三节 译者的文本解读
第四节 译者的审美判断和思维机制
第五节 译者审美阐释中的“诗”与“思”
参考文献
第六章 译者的审美个性和风格
节 作者的审美个性和风格
第二节 译者对原作风格的审美阐释和再现
第三节 译者的艺术风格
第四节 译者艺术个性的培养
参考文献
第七章 文学翻译学的文化论
节 译者的文化阐释
第二节 中西文化的审美理想比较
第三节 中西审美情感比较
第四节 中西文化的审美认识论比较
第五节 中西语言观比较
第六节 文化翻译的原则和方法
参考文献
第八章 文学翻译中的审美客体
节 文学作品的音美和形美
第二节 文学作品的意象美
第三节 文学作品的艺术真实
第四节 文学作品语言的情感美
第五节 文学作品语言的形象美
第六节 文学作品语言的风格美
第七节 文学作品语言的结构美
第八节 文学作品语言的简洁美
第九节 文学作品语言的意境美
参考文献